研招网 > 上海研招网 > 上海海洋大学 > 考研大纲

2017年上海海洋大学357英语翻译基础考研大纲

  一、考试目的

  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围:

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。

  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

  五、考试内容:

  本考试包括二个部分:词语翻译和英汉文本互译。

  I.词语翻译

  考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

  II.英汉互译

  考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

  六、推荐参考书目

  1.全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,2009.11

  2.孙致礼,《高级英汉翻译》,2009.11

  3.陈宏薇,《高级汉英翻译》,2009.11

  4.王宏印,《中国文化典籍英译》,2009.3

  5.赵军峰《商务口译》,2009

 

357《英语翻译基础》考试内容一览表


序号

考试内容

题型

分值

时间(分钟)

1

词语翻译

英译汉(16个英文术语、缩略语或专有名词)

15

30

2

汉译英(14个英文术语、缩略语或专有名词)

15

30

3

英汉互译

英译汉(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计250-350个单词左右)

60

60

4

汉译英(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计300-400个单词左右)

60

60

合计

 

 

150

180

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭