研招网 > 山东研招网 > 山东大学 > 考研经验

2013年山东大学英语语言文学复试经验及书籍推荐


  下午出了拟录取名单,悬了三天的心总算是放下了。今年招收34个,14个免试的,进复试的有28个人。
  【复试流程】
  今年的复试和往年的貌似差不多。首先听力,发两张纸,一张答题纸,一张spot dictaion的题目同时也是草稿纸。题目还是三部分:第一题,dictation,老师现场读,读三遍,第一遍常速后两遍慢速,关于sunflower-bordered road什么的。第二题,spot dictation,还是VOA,讲的关于William Faulkner,放两遍,30个空。 第三题,summary,常速的VOA新闻,讲了美国总统大选,也是放两遍,最后给出20分钟时间写200--230字的总结。

  dictation和spot dictation在听的时候直接往卷子上写就OK了,要不然时间不够。其实听力的话还是要好好练习一下,我也把二月份和三月份的慢速VOA都听了一遍,把原稿打印出来,先听两遍,然后写出summary,再边看原稿边听第三遍。看之前包括去年的题型,前辈们分享的节目貌似都是慢速的,所以我就只听了慢速的,常速的听了个六七篇吧,谁知道这次还真就考到了常速的summary,不过好在不是特别难。专四听写也是要练习的。因为也在准备专八,所以听力这方面我也算作足了准备。

  然后是复试,也和往年一样。分组,面试。第一组的老师貌似有王勇,申富英,刘世铸。我是第二组,一个老师也不认识,而且第二组进行的比较慢,我抽到的又比较靠后面,等的那个焦急啊!不过好在我前面也有几个考翻译方向的。
  老师们问问题,其实基本上可以分为三大类型:第一类,问的全是你的专业方向的问题;第二类,既有专业问题又有其他乱七八糟的问题;第三类,基本上全是乱七八糟的你没有准备的问题。我很幸运,老师问的前三个问题我都准备到了(自我介绍,研究生阶段的计划,读过翻译方向的什么著作)然后第四个问题就是针对我回答的翻译学著作提的(我回答的著作是Lawrence Venuti的The Translator's Invisibility:A Histroy of Translation. 解释了一些他的理论,主要包括invisibility, domestication和foreignizaiton)。老师就是针对domestication和foreignizaiton这两个提的问题,可是把我难住啦,老师解释了三遍,我才听明白,但还是不会回答,硬着头皮说了几句,然后老师说让我先不用回答了,回去再多看看这方面的书,然后我就出去了。

  关于面试,大家要注意,自我介绍以及自己方向的相关基础知识一定是要准备的,不管老师会不会问你。在准备自我介绍时,捡着重点的说,因为老师可能会问你:“你刚提及的东西跟我们录不录取你有什么关系呢?” 在专业知识方面,你准备的可能会用得上,碰到不会的也很正常,老师毕竟是老师,要难为你小菜一碟。
  当被问到不会的问题时,千万别慌,沉着冷静地回答,说不定你的回答会引发老师们的讨论。再就是一些乱起八糟的问题了(比方说我听到一个同学她被问到了如果你去采访彭丽媛你会问她啥,貌似还有一个被问到周杰伦怎么样怎么样)。总之一句话,面试时要放松,进去之前深呼吸,不要紧张,沉着,淡定。在准备复试时,我是找了空教室,想象着老师有可能问你什么问题,然后自己回答,每天都坚持这么说,也顺带练了口语,所以复试时我几乎没有卡壳。

  我是报的翻译理论与实践,报翻译的人貌似不多,报文学的挺多的。因为翻译方向复试时老师可能会问你翻译理论方面的问题,而翻译理论什么的我们初试又不会涉及,所以这部分内容是我们在准备复试过程中自学的。我是先去请教了教我们翻译的老师,听取了她的意见,然后去图书馆搜集了大量的翻译著作,汲取一些我想要的理论知识,记录下来。整合了一下并想象老师的提问。

  【推荐书籍】
  关于翻译方向可看的书籍,我大致列了一下:
  一、翻译史、翻译家、翻译门派简介类
  (1)中西翻译简史,高华丽著,浙江大学出版社 ;(2)当代西方翻译理论导读,赵颖著,西南交通大学出版社;(3)翻译研究入门:理论与实践,Jeremy Munday,外教社;(4)当代翻译理论, Edwin Gentzler,外教社。

  二、翻译著作
  (1)译者的隐身:一部翻译史,Lawrence Venuti,外教社;(2)翻译科学探索、翻译理论与实践、语音与文化——翻译中的语境,Eugene A. Nida,外教社;(3)翻译、改写以及对文学名声的控制,Andre Lefevere,外教社;(4)翻译研究,Susan Bassnett,外教社;(5)翻译研究关键词,外教社。
  
  三、翻译论文集
  纵横:(1)翻译与文化之间(Ⅰ、Ⅱ),外文出版社;(2)文化翻译读本,南京大学出版社;(3)英语翻译理论与实践论文集,对外经济贸易大学出版社;(4)刘宓庆翻译散论,中国对外翻译出版公司。
  
  四、翻译教材
  (1)文学翻译使用指南,外教社;(2)英汉翻译入门,陈德彰著,外研社;(3)翻译新概念英汉互译实用教程,宋天锡著,国防工业出版社;(4)新编英汉互译教程,谭卫国著,华东理工大学出版社;(5)英汉对比翻译导论,邵志洪,华东理工大学出版社;(6)文学翻译新视野,李冰梅著,北京大学出版社 。
  当然,这些书大家初试阶段可能不需要,复试的时候做个参考,也不是要全部看完,翻翻目录,找自己想要的东西。我是把自己觉得有用的一些记录了下来,其实也是走马观花啦。不过看得多了,自己的理解,自己的积累就多了,自然而然就会或多或少形成一个体系,而且也会对今后的研究有所帮助。
  最后,想告诫大家,其实山东大学没想象中那么恐怖,关键看你能不能坚持。考研贵在坚持,用心。只有坚持到最后,胜利绝对是属于你的。加油!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4902056p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com
 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭