研招网 > 四川研招网 > 四川大学 > 考研经验

四川大学2011年翻译硕士考研复习备考经验小结


  初试
  先简要的说说政治

  我报了个政治班,每次开课都认真去听的,但是对我来说用处实在是不大。政治关键还是靠自己,一定要有清晰的思路,原话不一定一字不漏的写上,但是得知道答哪个点。我每天都会拿出很长时间背政治,但是考试是不考背的,因此我吃了大亏。分数出来后问一个复习了俩月确考了80多的同学,她说她没用心思去背,而是考前对着任汝芬序列3前的目录和思路好好研究了一番,忽然就觉得一切了然于胸,到了考场一看题目就知道是考哪个点的,答的也很轻松。

  怕是大家最头疼的就是汉语写作与百科知识了
  确实汉语不好复习。但应用文写作大家是容易把握的,无非是注意措辞和格式,重点是商务信函。关于应用文的书籍嘛,反正格式是一样的,只是举得例子不同,所以去图书馆找本就可以。最后的大作文我是一篇没正式写过,但是我坚持每天写笔记,一来可以记录每天的生活,二来全当练笔。川大11年作文题目是《混乱的价值》,我想这个题目不是我们轻易能够猜到的,所以不必花心思猜测题目。现在重点说说百科知识,提到这个我很汗颜,当时答的乱七八遭。你们可以好好看看川大近两年的百科知识的题目,主要包括历史、文学、政治,地理,经济,法律,貌似很吓人,但实际上很多是我们高中以前学过的知识,似曾相识但绝对不是不识。法律这一方面虽然在考研政治上不是重点,但对百科知识是个好的材料,大家不妨多看看。答题时如果记得不清楚切记不可写的太详细,越详细越容易出错。所以不熟悉的笼统概括一下就可以了。还有就是给出的题目里边本身就含有很多信息,利用一下也无妨(这点大家在看到卷子时就明白了)。

  翻译基础以政治经济为主

  所以了解时政是必修课。我主要看的是这两年温总理的政府工作报告中英文对照,里面包括了最全面、最时新的信息,是个不错的复习资料。此外,国家领导在大型国际会议上的演讲稿也是很重要的。翻译基础我主要参考了三本书:庄绎传先生的《英汉翻译简明教程》、王恩铭等人的《高级翻译教程》和吴冰的《现代汉译英口译教程》,第三本尤为重要,里面的单词短语句子都可以认真研究,对考试大有裨益。英语文摘关于政治经济的合订本和China Daily都是复习的好资料。坚持每天做翻译是必要的,如果能记住其中的专业术语和固定表达,以后翻译起来比较顺手。
  基础英语我没怎么复习,当然教训是惨痛的,这一科给我拉了很多分。前面的选择题主要是考词语辨析和词组搭配,这个主要靠平时积累。阅读和写作我就不多说了,大家都熟悉。

  复试
  大家都知道,川大的初试和复试比重是一样的,所以复试绝不容小觑。
  复试步骤是:听力,笔试,面试。听力有选择、判断和总结,时间很紧,大家一定要快点写。笔试就是写个800字以上的评论文,这两年的题目都是从前几年的China Daily上找的文章。大家不要觉得800字很多,真放开了写其实写不了多少实质性的东西。三个小时的时间足够,所以不用着急,找准评论点,写起来不难的。面试是主要分为话题陈述和翻译,笔译是视译,口译是同传,内容也就是一两句话,很短,所以不用担心。不过川大的话题陈述还是很虐人的,所以答的不好很正常,大家感觉都不会太好,千万不要影响下面的发挥。下面简单列举一下今年的话题:1.有人说译文远不及原文好,你怎么认为?请列举个具体的例子。2.Interpretation和translation的区别是什么?3. 单边贸易和双边贸易对国家关系的影响 4. 严复的信达雅怎么翻译。由于时间太长,实在想不起来了,如果以后想起来再添吧,知道详情的同学也可以帮忙完善一下,先谢过了!
  最后,祝愿12年的你们学业顺利,梦想成真,期待能与你们成为校友。希望我写的这些乱七八糟的东西能帮到你们,加油!
  
  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t3789562p1 转载请注明本帖地址。
  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com
 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭