研招网 > 四川研招网 > 四川大学 > 考研经验

2010年四川大学翻译硕士口译复试经历

  昨天外院终于出名单了,等了那么久总算考上了,虽然过程很纠结不过结果还算好。给大家分享分享经验,希望能帮到以后的学弟学妹。

  川大的复试真的非常重要,大家要引起足够的重视。这次我们外院一共148个人进面试,最后录取了92个。口译方向一共25个人进了面试,刷了12个人(有12人中有7个人被调到了笔译方向)。

  复试分为笔试、听力和面试。

  第一天考笔试和听力。

  (1)笔试的题目:就所给短文写一篇800的评论,三个小时。因为之前没搞清楚以为是要写文学评论,所以就看了很多有关文学评论的书,还练过笔,写了《The cap and the anthem》的短评,自己以为准备得不错了。结果复试那天拿到题就傻眼了,是一篇China Daily上的文章,标题是《Applaud or not,this is a question》。(有兴趣的同学可以去搜搜,网上搜得到这篇文章)
  差不多算是写一篇新闻评论。于是浑浑噩噩的凑了3个小时的字数总算写完了,不过大家感觉应该都不太好,毕竟很多人都没想到会写800字的新闻评论。

  (2)听力考的也不是很简单,题型有选择和填空两种形式,主要的内容考的新闻比较多。而且还是那种口音很重杂音很多的新闻。大家平时一定要多听BBC、CNN之类的新闻节目

  第二天面试。

  本来预计上午就面试完的,结果一直等到下午4点才面。口译的面试分两部分:抽话题说两分钟左右陈述和交替传译。

  (1)抽话题陈述部分,大家抽到的话题有:
  How do you intepret YanFu's three words of translation
  Someone said translator worked as a matchmaker for the speaker and the audience,do you agree?
  Do you think one should being neutral in translating?Why?
  LinShu didn't know any foreign languange but he can still be a good translator,in you opinion,why?
  What the difference between the media ethics and personal privacy?
  Do you think it is necessary to excise surveillance to the Internet?

  反正刁专的问题偏多。我运气比较好,抽到了该不该加强网络监督,还比较简单。

  (2)然后是交传。内容差不多就是CATTI的那些,政治经济偏多,不过肯定比CATTI三级的长,大概两段分别一分钟左右的材料。一个汉译英一个英译汉,汉译英是老师念的,英译汉放的MP3。我的笔记刚好写满一页A4的纸。(我的笔记字写得比较大)
  我的汉译英做的是欧盟和中国的关系,英译汉做的是对外国对中国的一个简短评价。
  内容不算难,但是那天还是做得不太好,可能有点紧张,也可能很久没做过交传了。

  听笔译那边面试的同学说他们的形式是话题陈述和视译。他们的话题和我们的差不多。视译是之前抽题,前一个面试的时候就可以准备视译,也是一个汉译英一个英译汉。

  大概就是这样,先给大家分享这么多吧,同学们加油!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t3184938p1 转载请注明本帖地址。

  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭