研招网 > 天津研招网 > 南开大学 > 考研经验

南开大学翻译硕士MTI考研经验分享

  摘要:笔者本身翻译专业,这次是二战,专四及专八良好,CATTI三级通过,二级差了一分没有通过,大学里并没有很下功夫学习,两年的考研把以前没学过的知识补了回来,最终总398分。

  ►考前你需要了解的事情

  1、注意学校官网信息。

  南开口译这两年由于只招非应届生,所以报名人数不多,竞争压力不大,今年120多人报名,最终录取34人,南开是很公正的,不会因为本科出身而刷人,一切凭成绩说话,至于明年是否会招应届生,要看最新的招生简章了,还犹豫考哪所学校的同学,南开是一个不错的选择,985名校,出题难度适中且竞争压力不大。

  顺便说一下,报录比真的很重要,楼主一战时候,由于南开不招应届生,所以才报了其他学校,当时500多人报名,最终不到20个人进复试,竞争很是惨烈,在几个学校之间犹豫不决的同学,选择学校的时候要根据自己的实力和报录比慎重选择,有明确目标学校的同学,了解报录比也是有利无害的。同时,南开口译专业是全日制双证,往届生学费2.5万每年,这届不提供住宿。

  2、关于准备时间。

  楼主一战准备时间不长,大概3个月,也是一战失败的原因之一,后来16年上半年由于准备专八和翻译实习,算是没耽误复习。16年7月末开始正式准备初试,觉得基础稍差的同学可以提前复习。幸运的是有个同学跟我一块考研,每天一块去自习,两个人可以互相监督,更有动力一些。复习准备时间自然是越长越好,当然也不乏有准备3个月就考上的同学,但一分耕耘一分收获这句话总是没错的。

  3、制定复习计划。

  可以制定整体计划,到什么时候开始几轮复习,每个月的计划,每周的计划,也可以分科制定计划,并按照具体情况不断调整计划。也许由于种种原因,复习时不能全部按计划进行,但最起码有了计划你就不会觉得不知所措或者过分焦虑,只要按部就班的复习就行。

  4、复习的同时要注意研招网的动态。

  什么时候报名,什么时候现场确认,打印准考证什么的,现场确认时的照片一般就是开学时一卡通上的照片,另外,往届同学注意一下,报名地点要在户口所在地或是工作所在地,如果选择工作所有地报考,现场确认的时候,需要出示工作证明,楼主考试那一年,如果在南开大学考点进行现场确认,则要求工作证明是以下四种的任意一种:1)本人工商营业执照;2)本人与就业单位签订的劳动合同;3)本人的天津市就业登记证;4)社保缴费证明,要提前看好学校的有关通知,材料准备好,有不懂的地方打学校研招办的电话询问。

  5、考研最重要的是心态和坚持。

  准备考研的时间,也许你的同学已经保研或者找到工作,如果心态不坚定就会受周围人影响,因此动摇,复习效率大打折扣。因此,至少提前半年的时间,考虑清楚为什么要考研,决定了之后就不要再去想其他的,专心复习。然后一直坚持下去,直到考试结束,有的人很早就放弃了,有的现场确认了最后也没来考试,还有人考了一两科之后就放弃了,所以在这个过程中,就少了很多竞争对手,坚持住你就赢了。

  6、考试之前调整好身体状态。

  楼主考试的两天基本只睡了4个小时左右,也基本没怎么吃东西,还是心理素质不够过关吧,考试的时候又偏偏肠胃不适,但真正到了考试的时候,注意力全部都在考试上了,依然能够顺利答完题目,所以出现一点小状况也不要慌张。

  ►政治,73分。

  楼主文科生,所以政治复习起来不算吃力。政治一定要认真复习,每年都有同学总成绩很高因为政治没有过线,最终没考上。政治紧跟肖秀荣的步伐就可以了,我买了肖秀荣的全套书,还看了政治大纲解析的红皮书,不过还是觉得看肖老师的书就足够了,楼主8月中后期开始复习的政治,觉得基础不好的可以再提前一点复习。楼主每天会用2个小时看政治,一开始给政治的时间不多,但越临近考试复习政治的时间越长,大概每天4个小时。我感觉政治是几个科目里面最容易在短时间提高分数的一科,所以考前抓的很紧。(政治过线容易但得高分难,只要认真复习都能过线)

  第一轮复习,可以先做几套真题感受一下大概出题方向,看看自己政治基础如何,复习的时候也可以知道哪些是重点,把近两年的真题留到后面当模拟题,推荐使用肖秀荣知识点精讲精练,里面讲解很详细,且条理清晰,重点突出,看书以理解为主,同时做肖秀荣1000题巩固一下,同时把错题标注出来。

  第二轮复习,看肖秀荣的知识点提要,可以适当的背一背重点,当时我看了3遍,要有一个大框架,每一部分有哪些内容,哪些重要知识点。练习8套卷,选择题多练找感觉,同时把以前的选择题错题找出来看一下,做大题可以自己列一个提纲写一下涉及到哪个知识点,跟参考答案对比一下,这样比较省时间。这两年政治选择题总会出一些书上没有的知识点,大多与时政有关,因此,好好看一下肖秀荣时政那本书,适当可以看看新闻联播,能稍微放松一下紧绷的神经,还能培养政治素养,比如16年大题有一个“家风是什么“,今年大题的工匠精神,都在新闻联播里出现过。

  最后一轮复习就是肖秀荣的背诵版和四套卷了,还有近两年的政治真题,都可以当模拟题来做,选择题错的多也不要慌,找出错误的原因再突击一下,8套卷和4套卷的大题,一定要背,会出现原题!(楼主一战的时候,肖秀荣8套卷出现了一道大题原题,4套卷压重的不多,于是二战的时候楼主没有仔细背肖4和肖8,但是今年肖老师命中的大题很多,所以不能把宝都压在肖4肖8上,但是里面的大题也一定要背熟),启航20天20题也可以看一下。如果没碰到原题也不要慌,逐步分析材料,根据之前背的框架,看哪个知识点与材料内容最贴近,按照知识点+解释材料的步骤回答,调理要清晰,尽量多写点。

  ►翻译硕士英语87分。

  题型为选择,阅读,作文。

  选择题专四难度,不会出现很难的词汇辨析题,但是词汇仍然是重点,楼主平时背单词很少,词汇书看不进去,一战时就自食恶果了,后来用扇贝打卡背单专八单词,一开始每天100个,后来每天400-500个单词左右,坚持了半年,效果显著。选择题可以用华研的专四选择题,楼主当时做完了整本书,错题又额外看了两边,另外推荐翻译硕士真题黄皮书系列,里面有很多学校的真题,可以当作模拟题,同样,错题多看几遍,整理错题笔记,也练过星火的英语专业考研基础英语,但是题目偏难,可以前期用来拓宽词汇量,后期重点看专四选择题即可。最重要的是找南开真题,总结选择题出题规律。

  阅读题专八难度,四篇阅读,跟专八长度差不多,两篇选择题,两篇主观题,比较简单,《英语文摘》上大概有1篇原文,但没有题目和答案,最起码看过能更清晰的理解文章大意。阅读是我比较头疼的一块,自己总是很马虎,注意力又不集中,因此疯狂的练习,从黄皮书真题,到星火100篇,华研100篇等等,一共4本阅读题吧,每天4篇,主要练自己的速度和语感,不过星火的题难度偏大,真正考试的时候,没有那么难,今年的文章一篇英国人的交通,一篇讲价格,一篇是未来建筑,另一篇有关信用卡,总之人文社科类题型比较多。

  作文,纸质书是否会消亡?英语文摘里的一篇文章,这本书很值得推荐,中英文对照,可以练习翻译,生词有详细解释,不过要有重点的看,很偏政治类的,例如利比亚战事,或是整篇文章都是对话或短的段落那么就不太可能会出现,比如不是特别专业的新型科技,人文类的文章就很有阅读价值。作文我看的是星火作文,读了几篇范文,记录了一下高级句式,看了新东方的专八英语写作教学视频,也自己模拟写了几篇作文。写作文时候要调理清晰,字数适中,不要太多也不能太少,句型多变,虚拟语气,倒装啊,therebe句式强调句式等等,单词也不要重复使用,注意词汇的变换,多用高级词汇等。

  ►英语翻译基础121分

  题型为词条翻译,英汉段落翻译,汉英段落翻译

  词条翻译有些难,很多不确定的词条,出现了基础计算机类的词条,理科类的词条,但是很新的热词,文学类和中国特色社会主义类的词条翻译基本上从来没考过,不过每年会出几个经贸类的翻译,且词条翻译基本不会出现之前考过的词条。论坛里有同学总结了17年MTI真题回忆,比较全面,考了LISA,FIFO等不是特别常见缩略词。这方面的复习楼主没什么好的建议,多背单词,多看看基础的理科类词条翻译吧,同时一些常规类的词条翻译也要看,这一块需要长期积累。当时我看了中国日报公众号的热词(这个公众账号很好,推荐大家),三笔词条翻译,中高级口译词汇必备。

  英译汉,讲俾斯麦的,一共三段,生词不多,汉译英teamwork,只有一段,中规中矩。题量不大,因此有时间仔细推敲,当时汉译英还打了个草稿。可以拿三笔和二笔的教材练习,不过两本书里面也有几部分与考试风格不符合的练习,为了省时间可以忽略。另外还是翻译硕士黄皮书里的真题,可以挑与南开风格相似的段落进行翻译,每天一段英译汉,一段汉译英找感觉,英语文摘部分文章也可以作为翻译练习。

  在这里极力推荐大家看武峰的《12天突破英汉翻译》,讲的很好,最好搭配武哥的视频课一起看,讲的很到位,EC,CE都会有涉及到。庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》有时间也可以看看,里面收录的文章比较经典,张培基的散文翻译我没有重点去练,只是当作翻译赏析看了一部分,往年曾经出过散文翻译,因此散文翻译可以适当的看一下。楼主习惯整理笔记,会把书中重点,翻译练习中的难句等整理到一起,以便最后复习的时候能直接找到重点。

  ►百科与写作117

  名词解释,小作文和大作文。

  百科题量很大,答题需要速度快一些,名词解释大概会出现地名,名人,时政热词,经济类词汇,法律类词汇等等,总结真题出题规律后,有重点的看,基本不会出翻译理论的名词解释。楼主利用零碎时间复习的百科,主要看了《中国文化读本》,《不可不知的3000个文化常识》,还有论坛里找到的百科文档,自己看新闻随时总结百科笔记。

  看书的时候也重在理解,记住关键点等等,全部背下来不太现实,最好是多看几遍可以加深印象,同样练过黄皮书里的真题,可以参照参考答案里面的回答,总结出每一类的名词解释都应该按照什么逻辑去答题,考试的时候尽量多写,实在不知道的也可以根据段落的上下文进行总结。

  小作文为实习生写一份培训计划书,应用文一共有几类,每一类练几篇就可以了,写的时候注意格式,语言风格和字数。大作文,结合一带一路和翻译当前状况,谈你对高端语言服务以及高素质语言人才重要性的看法,大小作文与去年的考题类似,大家应该找一下10年至17年的所有作文题目,感受一下作文的出题方向。在这里推荐“译匠”公众账号,里面会有不同类型翻译的介绍,也有一些翻译相关的文章。

  作文写的要有深度,不能只停留在高考作文的水平,作文水平是一个长期积累的过程,需要多看多练,适当的练习写几篇,或者根据作文题目列出一个大纲,知道自己要写哪几个方面内容,怎么组织文章逻辑。当时楼主看了《你永远叫不醒一个装睡的人》,另外龙应台的很多文章也是值得一看的,虽然跟考试作文题目没有直接关系,但都是写社会类的文章,多读读增加自己的文学素养。

  其实,翻译硕士考试这4科都有相通之处,复习政治的同时也是在复习百科,练习翻译的同时也可以提高你的英语写作水平,练习英语阅读的时候也是在为百科和写作积累材料,注意融会贯通。比如英语文摘这本书,很有价值的文章可以当作翻译来练习(往年考试出过英译汉原文),其次人文类,比较有思辨意义的文章,可以当作写作题目,剩下的文章通读一下,了解生词和文章大意,如果在阅读里出现会有一定印象,如果觉得时间来不及,可以大概读一下中文。另外除了政治以外,其他三科都是南开大学自主命题,建议大家看一下全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试总纲

  ►复试(复试占总成绩的40%)

  2月中下旬公布成绩,3月中旬复试,需要进入学校系统进行复试确认。

  第一天交复试费用,审核相关材料,包括毕业证,成绩单等等,接下来就是笔试(占复试总分数的30%),时间1个半小时,今年笔试题量很大,时间紧张,英译汉大概有一张半a4纸长度,讲丝绸之路的,汉译英很短,一小段讲裸婚的。

  第二天按照抽签顺序,分成两组进行,一共面试了一天,每个同学大概面试了20多分钟,每组有5个面试官。分为自我介绍,视译和面试官提问三个环节。视译给三分钟的阅读时间,之后开始视译,文章大概a4纸一半那么长吧,楼主抽的的是有关阅读与读者的,没什么生词,视译后主考官会当场进行点评,翻译不好的还会引导你重新翻译一下,当时楼主所在那一组的考官十分和蔼可亲,视译的时候还提出了很多建议,受益匪浅。

  问答环节主要是根据自我介绍内容进行提问,如果你的自我介绍里有让老师们感兴趣的点,那么老师们就会围绕这个问题展开,如果你的自我介绍有点平淡,可能老师们会问一些翻译和学习有关的内容,比如读研的计划,翻译家,翻译理论,翻译著作,口译与笔译的区别,口译发展史,口译的分类,如何成为好的口译员,进行口译前的准备有哪些,你自身的优势等等一些常规问题。因为楼主有过一些能源类翻译的兼职经验,老师主要围绕这个点进行提问,比如能源类翻译的难点,从中学到了什么,如何提高翻译水平等等,当然也会有一些需要临场发挥的问题,考验你的应变能力。

  复试之后的排名会稍有变化,这两年竞争不算激烈,复试没有刷人。准备复试时,不能松懈了对笔译的练习,准备视译可能是一个难点,《英汉视译》这本书可以用来练习,比较基础,视译最重要的就是断句并顺译出来,不要出现嗯,啊等语气词,不要重复翻译一句话,练习的时候可以自己计算时间,3分钟看材料,视译的时候录音,然后听一听自己有什么不足之处,另外可以找ChinaDaily的新闻练习视译,里面一段新闻的长度和难度都很适中。

  楼主备考时,看了很多论坛里的经验帖和复习材料,才少走了很多弯路,因此在这里把自己的一点经验分享出来供大家参考,具体时间和复习计划还要大家根据自己的实际情况安排,复习遇到瓶颈的时候可以适当找人倾诉,太累的时候也可以休息一下,当时我还以练习听力为借口,看了老友记和bbc系列纪录片等等。备考的日子说长也长,说短也很短,每天都认真复习的时候,就会觉得过得无比充实。

  最后,祝大家都能有个理想的成绩。

  声明:本文来源考研论坛,作者:张弓弓加油,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭