研招网 > 湖北研招网 > 华中农业大学 > 考研经验

华中农业大学翻译考研经验分享

  简单介绍一下我的情况:河南二战考生,初试384排第三,复试82.4排第二,总分第一,这个成绩属实没想到,在此再次感谢一下各位老师。本科是河南一所双非院校,专四专八一次飘过,CATTI三笔飘过,一战暨南大学,二战求稳,但是还是想考个211,综合考虑之后就定了华农,其实感觉华农还是很不错的,低调沉稳,出题风格比较稳定,翻译好像是没考过文学翻译的,单是这一点就给我减小了许多心理负担。而且我想说,华农真的很公平公正!!!保护一志愿,个人没感觉压分。今年MTI一志愿上岸人数17人,复试刷了一个。华农的真题一般在上半年可以查到,我去年看到了但是没下载,后来再想下载却不公开了,于是从王鹏学长那里买了真题,有一说一,学长的真题资料真的是很详细,每一道题都有解析,而且还会分析这个题是哪一年哪场考试的题,很良心了。

  初试

  政治:68分


  耗时不少,但是只比第一年涨了3分,没什么太大发言权,我是看书跟肖爷爷,视频看涛涛,后来临近考试时也常去腿姐那里刷刷选择,腿姐评论下面会有很多兄弟姐妹发口诀,真的蛮有用,而且微博上也有很多热心的研友会发政治总结,还有刷1000题的表格等等,反正就是需要什么就在微博搜什么,比百度管用。

  基英:82分。

  我真的是做梦都没想到自己基英能考这个分数,毕竟第一年只考了五十多分。拿到卷子我就好开心,因为有那么几道都是《专四语法与词汇》上的题,就是在考你的词汇和语法基础,建议大家把这本书至少过一遍,如果时间充足也可以多练练别的语法书,比如《专八巅峰突破》、《英语专业考点精梳精炼》。当你自信的时候做题都会感觉如有神助。

  阅读理解就是多练吧,我一开始做专八阅读每篇都基本错完,因为想按照书上的建议时长去做题,就会一目十行,看着下面忘上面,心急火燎,但是不要灰心,规定自己每天做五篇,即使一开始做的仍然慢,也要读懂,给自己信心,我建议可以快速阅读的时候把自己认为的重要信息划线标出来,既有助于理解,也方便等下做题的时候回头找答案,再慢慢就可以给自己规定必须在时间内完成。问答题就是练习paraphrase,其实我考试的时候因为时间问题就把原文改动了几个词抄上去了。改错就是看命。关于作文,说来惭愧,我是到十二月才开始背了几篇模版,练都没练就上场了,大家不要学我,起码你写的作文得有点高级词汇,这样看着也好看。

  翻译:117分。

  这门专业课我考的不算高,背词条的话我觉得用anki背挺有用,我从玥玥那里报了大王的全年班,就尽可能多下载点卡包,每天都要背,前期的时候时间充足,我就看着中文,再打字打出英文,然后对照批改,这样的话可以清楚知道自己哪个介词记错了,哪个单词不会背。这两年好像词条里都有一个菜名让你翻译,就跟学长学姐说的那样,就算你见过你也记不住,提前给你说考什么你都不一定能查出来,今年考的是韭菜炒豆干,我连听说都没听说过,更别说让我翻译了,但是总不能空着,微博上也有菜名翻译,有时间背这些菜,不如总结一下菜名翻译的规律,临场发挥一下。

  英译汉我是靠第一年的基础,第一年看了庄绎传老师的《英汉简明教程》和武峰老师的蓝皮书,因为知道自己汉译英特别危险,所以时间相对而言比较多地花在汉译英上,我是跟的徐老师,可惜看徐老师公众号看的太晚了,十月份才看,反正公众号全是干货。灵魂拷问:真的有翻硕备考生不知道徐老师吗?真的吗真的吗?哈哈哈,一句话,每天被针扎都好开心。最后,大家一定要掌握好自己翻译的速度,我前面两篇英译汉做的太慢了,导致最后一篇汉译英就是看一句翻译一句,太赶了,太难受了。

  百科:117分。

  其实自己百科花费的时间也不少,但是那张卷子就感觉只会写第一题甲骨文…十个词语解释,不会也得写,写不出来也得憋出来,我当时真的是没办法了,只要沾上边,我就都写上去,告诉自己每道词语解释都要写够四行,每道简答题都必须写够五行。虽然不会,但是你要向老师展示出你的诚心和求生欲。应用文写作没准备到,临场发挥。我应该是大作文写得还可以,举了很多实事做论据,坚决不跑题。准备论据其实闲的时候看看微博热搜就可以,记住关键词,保证写作文的时候能清楚写出来。反正利用好微博真的不赖。

  复试

  由于疫情原因,今年初复试改成了7:3,并且取消了笔试,进行线上面试,所以重头就放在了视译、口译上。复试时先进行一分钟的英文自我介绍,然后就是视译中英(需朗读)、英中、听译英中、交传中英,最后问答。自我介绍要说重点,目光要看向摄像头,面带微笑(如果以后线下面试当然就是要跟每个老师都有一定的目光接触)。朗读的时候不光是看你的口语怎样,其实我觉得也有在考察你的断句能力。读完就立即开始翻译,需要注意的是,你要保持语速不快不慢,不能有太久的犹豫时间,不会也要硬着头皮说下去,不能冷场,而且要有礼貌,老师跟你说完一句话你要说thankyou,回答完毕要清楚地说出来that\'sall。

  听译英中的材料声音有点问题,我基本上是没听懂,但是还是通过关键字硬串出来一篇,第四部分我居然还忘记是交传了,还心想怎么这个翻译这么短,慢吞吞地翻译,刚翻译一半就念下一部分了,我还问老师不是念完了吗…老师很有耐心地回答我,我就赶紧i\'msorry,然后火速记笔记火速翻译,大脑来不及反应,看到什么就翻译什么。反正就是要有礼貌,表现出淡定的样子。BTW,老师真的好好,很和蔼,十分感谢各位老师。还有就是,在复试前一定要找好朋友帮你模拟一下(在此特别感谢我的好朋友陈老师在复试前一晚十点了还在当考官给我面试),这个模拟要正式一点,有时候自己看不出来有什么毛病,但是别人能很轻易地给你指出不足之处,当然自己也可以录视频,观察自己的表情、仪态、小动作什么的。

  问答准备的翻译理论老师一个都没问,反而问了一个超简单简单到我没准备的问题。关于翻译理论大家可以关注“高翻女孩”(中英对照超详细且有举例)。考研难就难在坚持,难在踏实。我也用过timing、forest,但是总是做着题就容易分心想去看看自己学了多久了,然后自我感动,二战这一年我基本没用这些软件,我觉得真正沉浸在学习里的时候是不会计较学了多久的,当然这种想法也是因人而异哈。心态、态度、睡眠都是很重要的因素。

  要找到适合自己的一套学习方法学习习惯,才能事半功倍。我是个很乐观的人,偶尔烦躁的时候会好好放松一下,早上太早我也起不来,一般都是睡到自然醒去自习室,精神饱满地去学习(在此感谢男朋友载我去吃的每一顿好吃的以及敲醒我的每一个瞬间)。该喝鸡汤就喝鸡汤,该打击自己就打击自己,考研期间的快乐源泉和动力很大一部分来自玥玥。一路走来,能有现在这个结果,真的是太幸运了,感谢所有帮助我、支持我、鼓励我的人!!哦对,还有我转过的每一条锦鲤and超越妹妹!

  写下这篇经验贴希望能帮到以后的学弟学妹,定好了目标,就只管往前冲,大家加油啊!!

  声明:本文来源考研帮用户投稿,作者:终极目标59,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭