研招网 > 湖北研招网 > 华中科技大学 > 考研经验

2013年华中科大翻译硕士(MTI)考研全过程记录


  复试曲终人散,结果瓜熟蒂落,是时候回报大半年来从坛子里汲取的营养了,但愿能让14级的华科考生们少走些许弯路,对其他院校的考生,也是他山之石可以攻玉。
  总的来说,华科的初试题型稳中有变,但大体上维持了连续性。不少人说华科今年压分,但是水涨船高,所有考生判卷遵循的是同一标准,又不会厚此薄彼。而且即使压分,也不会埋没了真正复习充分的考生,像我了解到百科就有130+的,可见最终还是取决于自身实力。至于说压分影响调剂,不考虑也罢,一旦确立了目标就要破釜沉舟,不要还没上战场就开始考虑战败逃跑的路线,何况今年华科370+的也不少。

  【初试】
  土共洗脑: 略

  一、翻译基础
  术语翻译30*1',其中汉译英15个,英译汉15个,含缩略语约十个。特点:侧重政治经济领域,但也有与日常生活联系紧密的词汇和科技术语。
  汉译英两篇(20'+40'),其中第一篇为景点宣传说明文,介绍碑林、雕刻、书法,出现不少专业词汇。第二篇为散文,文风平和,以“笑”为切入点,介绍国人与越南人文化差异。英译汉一篇60':关于欧洲极端天气的新闻报道。
  应对策略:术语翻译吃透各高校MTI近年词汇翻译真题足矣,坛子里有整理好的PDF文档,打印出来好好背。汉译英书单:文学体用张培基一、二,非文学体可参考政府工作报告,白皮书,毛选,邓选。不建议使用坑爹的二笔三笔高口教材,翻得不地道不说,有很多搭配是google上查不出来的。
  英译汉书单:The Economist。TE的经典性与权威性不容置疑,也是练习英译汉的极佳素材。以至于有人说,读完一本经济学人,胜过大学三年。翻译是个体力活。如练游泳,必须亲身实践,才能熟而生巧;如习乐器,必须多次重复,以致熟读成诵。

  二、基础英语
  改错10*1'+单选20*1+阅读理解五篇30*1+缩写10+类专八写作30。
  特点:改错单选重基础语法与词汇辨析,阅读以科普文为主,兼顾社科。
  关于改错,是以选择题形式给出的。坛子里面曾经有战友回忆说是要改过来,也有很多人只选出来没有改。个人怀疑应该是选出来就够了,因为我就没改,但最后得分似乎没受影响。 但还是提示大家仔细阅读题目要求再动笔。
  应对策略:基础英语这门课最好准备,因为题型熟悉,大家都身经百考了,不多赘述。唯一值得注意的是缩写,可参考外研社英语写作教程相应部分。

  三、百科写作
  名词解释25*2+应用文30+作文60。
  名词解释:百科的准备是没有范围的,可适当偏重政治,经济,中西文化。平时注意多读书看报,每天在百度维基里查阅各领域名词20-30个打印背诵。百科知识七分在于平时积累,三分在于考前准备。
  应用文书单:王首程《应用文写作》,白延庆《公文写作》。熟悉各种文体格式,每种至少练习一篇。
  汉语作文:按高考作文准备。华科的题目很适合写议论性散文,可适当引经据典,点缀诗词,润饰辞藻。若能言之有物则更佳。
  百科评分标准可参阅豆瓣上MTI小组里一位阅卷老师发的帖子,说的还是有参考价值的。

  【复试】
  华科复试占40%,这个比重还是相当可观的。初试是折合成100分后占60%,也就意味着初试十分的差距在复试两三分就能逆转了。此外,今年的复试定在了3.15,打了所有考生一个措手不及,也提示以后的考生们初试结束后不要太松懈,寒假最好利用起来,早早益善。

  一、听力
  普特上的一个国外访谈视频,应该来自米国某电视台,卷子先发下来,听完回答10个问题,据传是华科英语双学位某年期末考试题。
  语速较快,有噪音,加之是外放,听得那叫一个状况不断,手忙脚乱啊。建议平时练习脱离对耳机的依赖。

  二、写作
  Reading and Writing。给出一篇500字文章,说的是美国民众呼吁国会立法加强枪支管控,结合文章写一篇300字作文。
  PS:文学,语言学,MTI用的是同一套笔试题。

  三、面试(口译)
  英汉汉英各两段,口译段落不长,语言也不刁难考生,难度介于中高口之间,约相当于三口。貌似每个人抽到的题目不一样?
  我抽到的是对希拉里的访谈(根据笔记整理):
  1.您刚才与几位中国女性进行了交谈,她们跟您女儿一样年轻,渴望成功,希望成为领袖,却又害怕失败。您对他们有什么建议?
  2.For females and males in their youth,it is difficult to overcome their fear,to make some difference in their life,to follow their heart and dream. All of these take courage,but once they make such a change,their path of life changes.
  3.您在工作中会遇到很多挑战和棘手的问题,比如伊拉克问题,气候变化,以及最近的经济危机。您是如何给自己设定目标的?
  4.Indeed,I took office at a time of various problems.But I don't think I have the luxury of choosing what to do.I need to stay conscious of what is happening.
  关键是要记得下来,说得出口。可使用吴忠明《英语口译笔记法实战指导》及林超伦《实战口译》练习笔记,形成自己的笔记系统。

  无自我介绍,口译完之后有的考生直接放走了,有的被问了几个问题,像楼主就被揪住问了半天。
  结语:最后寄语各位后来者,无论作为译员还是作为学生,MTI不过是人生旅途中的短暂一段,得知我幸,不必弹冠相庆,失之我命,不必心灰意冷。它是起点,不是终点,或曰“the end of the beginning instead of the beginning of the end ”。

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4852389p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭