研招网 > 湖南研招网 > 湖南师范大学 > 考研经验

湖南师范大学英语笔译备考经验分享

  摘要:想考研就要好好准备,不然想与不想有什么区别?考研,要的就是先有这个想法,然后为了这个想法去准备,努力去实现。

  每个人心中都有一个梦,而湖师大可能就是离我最近的那个梦。

  回想过去备考的日子,想谨以此文来纪念那段沉淀的时光。先介绍一下自己的基本情况,本科湖南二本师范院校,专四74,四级572,六级544,大三第一学期拿到Naeti三级口译证书(现已停考),大四第一学期拿到Catti三级笔译证书,还七七八八参加了英语演讲比赛、写作比赛、师范技能比赛,都在校拿过奖,口语还不错,也当过兼职老师,所以锻炼了上台一点都不紧张的本领。

  ►PartI:择校&选专业

  其实有老师跟我说过,根据我的基础,可以稍微报好一点的学校,可是我目标很明确:毕业之后想当老师,也不想出省,只想一次考上。关键做湖师大的题目非常顺手,并且查询各个学校招聘要求后,我发现湖师大在湖南省内竞争力还是比较强的,很多市直属中学报名要求一定要是211学校的本科或者研究生。

  而且据我了解,报考湖师大研究生学生的本科基本上都是二本或者三本,那么这样大家都是站在同一起跑线上,也不用担心本科学历受到歧视。所以选学校要根据自己的职业规划还有自身实力考虑,最好的办法就是做学校真题,感受难度。

  而关于选专业,我是阴差阳错才选择的翻译。其实我本来最讨厌的最反感的就是笔译了。但是因为我本人性格大大咧咧很喜欢与人交流,所以一开始是想走口译这条路的,可是在培训期间,发现口译对我来说不是那么容易,而且师大口译只招10个人左右,笔译招40个,而口译分数线也比笔译要高10分左右,所以最后还是报了笔译,就是想求稳。哪知道,今年口译报考人数少,复试线比笔译还低了22分,所以有时候报考也需要赌一赌,就看你有没有这个胆量还有运气。

  ►PartII:翻译硕士英语(87/100)

  这门考试我觉得我考的还不错,师大这门考的特别基础,题型有:单选30个(包括语法和词汇),阅读4篇(每篇阅读单选4个回答问题一个),写作。

  因为师大这门着重考基础,所以单词背专八词汇就可以了,我本人是背了三遍专八词汇,其实背得过程中很痛苦,但是就是每天背一个list,然后第二天复习前一天的list,如果有些单词一看到就知道什么意思,我会用铅笔划掉,然后第二遍的时候就忽略,到第三遍的时候有些单词还记不得我就会把不记得的画圈,然后反复记。

  单选我用的是专四语法与词汇1000题,超级安利这本书,非常基础,也有一些比较拔高的题目,我印象中师大有些真题就是从里面选的。这本书我做了三遍,第一遍写了之后把错误的用红笔圈出来,第二遍就是只做错误的题目,第三遍就是把错两遍的题目输入到记忆神器Anki中,然后背下来。(关于anki请自行百度)。但是今年单词有变难的趋势,所以大家备考的时候可以相对准备难点的词汇。

  阅读最先开始是写了新题型星火专四标准阅读,写完了之后尝试了星火专八,被虐得有点惨,然后就换了一本华研专八,顺手很多,做完了之后再做的星火专八。所以建议的顺序是星火专四阅读,华研专八阅读,星火专八阅读。从9月份开始每天做2篇,雷打不动。

  写作师大是要求400字作文,Happiness/Stay Hungry,Stay Foolish/Solutions to Release of Testing Anxiety。我当时也没有太过准备,就是注意把框架写出来,当时看的是托福作文,关键是积累实例,因为400字相当于要写一篇议论文,一般是五段式,第一段破题,第二段第三段第四段写分论点加事例支持,第五段总结。作文最重要的就是框架!框架出来,并且尽量减少语法错误,作文分一定不低。作文就是临考2个月,每周坚持写一篇,写完之后请老师帮忙改,然后再对照进行思考与修改。

  ►PartIII:英语翻译基础(121/150)

  其实最先开始,翻译是我最薄弱的环节,但是足够的练习和正确的方法真的可以让你逆袭。150分的构成如下:30分英汉汉英短语互译,120分的篇章翻译(英汉汉英各一篇)。

  英汉汉英短语互译:强烈安利跨考英汉词条互译词典小册子,我把这本册子背了4遍,我先看师大近5年的真题,然后总结师大比较偏向哪些方面,然后多背诵考点相对频繁的类型。

  这个背诵,我采取的方法是集中消灭,比如一共有60页,那么我规定自己15天之内要把它背完一遍,依旧是英汉看到就知道翻译就划去,但是汉英要求比较严格,一定要写对了才算对(因为考试时标准也是这样)。

  反反复复四遍,再加上平时每天晚上浏览China Daily标题,再选择一篇自己比较感兴趣的阅读,词条就差不多了。因为师大不怎么考新词,所以我对网络词汇就没有那么关注,总之,师大的题型偏中规中矩,按套路出牌。

  翻译:强烈推荐彭长江老师的《英汉-汉英翻译教程》,理由有两点,第一点,这本书真的超级详细,你可以先翻译一遍,再对照给出的参考答案积累相应的表达,输入Anki背下来。第二点,彭长江老师是师大的教授,我也有幸在培训班上了彭老师的几节课,受益匪浅。

  我是9月份才开始真正准备的,每天一篇翻译,并且都有详细的批改与对照,到10月份初就差不多已经练习完一遍了。然后因为报了11月份catti三级,所以10月中旬开始练习三级笔译的真题,因为三级笔译题量大,所以一天只练两三段。练习了一个月然后就去考试了,61险过。

  我是用A4纸和0.5签字黑笔练习的,因为想完全模拟考试状态。做完翻译,对完答案,还会有一个reflection,总结自己错误,译文妙处。在这个过程中,你可能会受到各种打击,但是请相信,有了量变才会有质变,并且质变是在你不知不觉中发生的,所以坚持坚持再坚持。

  ►PartIV:百科知识与写作(109/150)

  这门课算是拖了我后腿的,讲实话,我没有怎么背,因为感觉背不下来,所以就是看了几遍有个印象,这也导致我考试的时候作者国籍没记清楚,美国写英国,所以分数不高。150分构成:50分(名词解释+选择题),40分应用文(今年是感谢信),60分大作文(绿色生活)。

  师大今年进行了改革,往年是25个名词解释,每个2分,共50分。今年变成了10个名词解释,每个3分,选择题10个,每个2分。名词解释比较偏向文学、哲学方向,而选择题非常简单,涉及地理、文化习俗等。总之,百科涉及范围广,建议从早着手。推荐书目,旭东翻译《百科词条制胜宝典》,辅导班发的《百科随堂划记重点知识》,还有微博上喵大、旭东的各种资料。

  应用文我就是暑假辅导班的时候写了几篇后来把所有的格式都看了一遍,大作文就是最后两个月每周一篇,找中文系的朋友帮我改的。这个作文平常还是要多练,要不然考试的时候真得没有手感。

  ►PartV:政治(68/100)

  政治个人觉得没什么必要报班,从9月份开始看书,买了肖秀荣全套,每天一章,看完精讲精练就做1000题,用铅笔做,错误的题目用红笔圈出来,第二遍就只做错误的题目。遇到政治经济学那一章很难的就去某宝上买了肖教授的视频,亲测发现只需要看不懂章节的视频,省时高效。

  到最后关头,把所有能弄到的预测卷的选择题都刷了一遍(蒋五,任四,风中劲草三套),个人觉得风中劲草没有用,因为是一本重点。肖四一定要背!因为到最后关头,我心已经有点散漫,压力很大,感觉看不进书,所以就去各种招聘,所以肖四只是粗略的背了一遍,看到试题的时候我肠子都悔青了,所以各位学弟学妹,考研就一定要坚持到最后一刻,不到最后一刻绝不放弃。

  书目推荐:肖秀荣全套

  声明:本文来源考研论坛,作者:Michelle199412,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编:韦斯)

 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭