研招网 > 上海研招网 > 复旦大学 > 考研经验

复旦大学MTI(笔译)初复试经验分享

  摘要:收到理想院校的拟录取通知,当然是每一个考研er的梦想了。在报考厦门大学MTI拟录取后,楼主写了这篇经验贴,希望能给各位报考翻硕的考研er带来一些帮助。一起来看看吧,沾沾前辈的福气,相信你也可以成功上岸!

  ►个人情况

  楼主本科是天津外国语大学的翻译专业。其实大一大二对专业学习基本没什么认知,大三接触到个别专业课的老师觉得深受启发,自此想继续试着看看自己可不可以更走近翻译一步,但就自己大学的阅读体验来说总觉得还远远不够,因此报考MTI也就顺理成章。

  有人问到,楼主专四良好、专八合格,不过个人觉得诸如此类的国内英语水平的等级考试其实并不能真实地代表英语专业的学生的英语能力,也看到过不少跨专业考来的大牛,真是打心底里很佩服他们,所以,不管你是不是英专学生,只要觉得自己确实很喜欢英语或者已经有了很扎实稳健的基础,都是可以来报考这个专业的。

  ►择校

  我是二战考生,因为实在有股莫名的冲动想去上海,所以就选择了上海的学校。一战选择的华东师范大学,因为大作文写到了不太适合放在考试台面探讨的话题,所以百科差两分才刚刚过线。这就以我的亲身惨痛的经历告诉大家,写作文的时候题材一定要把握度,在这个范围内可以尽情不过分地有理有据地陈述观点。

  一战当时真的很想很想报考复旦,但是总觉得自己的能力配不上在心中那样高度的学校,因此就怂了。所以,二战果断报考复旦!说什么也不能再留遗憾了!当然,我不是鼓励大家盲目不计后果地追求自己的理想,我是觉得,考研其实是一场理想和能力的博弈,也就是你所认知的自我能力和所选学校对你的能力的判读之间的较量,这样想来真的很残酷,所以大家在选择学校的时候除了考虑地理环境、学校氛围,甚至食堂菜价等等其他附加条件下,一定要看看自己的能力到底符不符合学校选拔的要求。

  我的方法是尽可能全面地搜集真题or回忆帖,然后看看翻译卷子的风格是不是自己擅长的或者感兴趣的;再去试着做做基英的题目,一是判断一下自己这大半年的努力究竟够不够得上,二是便于查漏补缺,单词不行的麻溜背起来,基于这两点应该可以能做个大致方向的判断了。

  当然,话又说回来,希望大家选择的学校也尽可能合适自己,我个人其实不太是那种为了求稳而放弃拥有更好地提升自己的机会的那一类,还是那句话,这只是我的个人经验和判断标准,真诚地希望大家可以做出主动而理性判断。

  ►个人的备考过程以及心态。

  原计划是在四、五月就开始进入复习的,然鹅,在那样一个春意盎然又毕业在即的季节,和亲爱的室友们拍拍照,专职天天傻乐呵的日子也就飞快过去了,等快七月回家的时候才发现原来的计划多么富有理想性,所以可以说我是七月才进入到备考状态。我也不想把之前的状态描写的那么风轻云淡误导大家,因为之前虽然不是正式备考,每天嘻嘻哈哈,但多少还是有每天看英文的,加上前一年虽然轻松但也认真走了每一步的一战经验,所以“七月才开始”真的也不是严格意义上的从两手空空开始!

  七、八两个月以输入,主要是多读多看,为主,几乎都是与翻译无关的我感兴趣的人文书籍、外刊和文论集;

  八月中旬开始上手翻译,之前遇到英文写得有趣或者意蕴比较难用中文表达的句子也会试着动手翻一翻,虽说本科就是翻译专业,但是搁置许久再次上手毕竟生疏,译出来的句子也不甚满意,好在慢慢克服了那种疏离感。

  大家也别看我说的这么人五人六的,其实自己的翻译很多时候根本谈不上好的翻译,甚至连符合英文的表达,也就是地道,也远谈不上,任重道远啊;

  到了九月,除了日常做翻译之外,我开始了政治,基本上上午都是在和政治的撕扯中度过,下午就是翻译,基础英语做阅读、背单词、写作、改错之类的。因为百科的题型去年已经很熟悉了,而且大小作文什么的我自己真的觉得只要按常规走就不会有什么偏差,加上复旦真的超爱出原题,也不是很偏难怪,所以大多数都是用边角时间来进行的,也没有进行特别的复习。

  十一月就基本上每天划时间段进行专项突击了(基本和各项考试的时间平行),比如我会在上午看政治、做翻译,下午做阅读写作文,晚上巩固和更新百科知识,大体比较固定,大家心里一定要对每天做什么事以及各科进度有个谱。十一月是一个比较敏感脆弱的月份,因此也就容易手忙脚乱和自暴自弃,有个方向在那里会帮助你把那些焦虑的情绪投射到更正面的事情中去,也就是不失节奏,这样会很大程度上规避风险。

  十二月就是冲刺了,保持节奏,稳定情绪,就是最好的助力器了,已经坚持到这里,没什么好去考虑那些我们不能掌控的结果了,不如做好自己,这就足够。我不是那种每天只睡四五个小时的那种拼命三郎,每次听到那种学到两三点早上六七点就起床的不遗余力的故事,实话说有点羡慕人家怎么能睡那么少,感觉他赚到了好多好多学习时间,但一想自己,如果睡不够或者睡太晚第二天状态不好,一天都得赔进去,所以还是按自己的节奏来比较重要。

  我一般是会在十二点前睡觉,不然的话觉得会影响皮肤状态和生物钟,这么讲在考研的路上可能我还有点佛系。第二天一般六点起床,要是晚上休息不到六个小时白天脑子根本转不起来,我曾经尝试少睡半个小时,根本行不通。中午自然午休,吃完饭可以看看1000题消消食儿,然后睡一个小时左右。考研是一场和自己的拉锯战,不要过度从与他人的无谓比较中看待自己,每个人的专注力和速度都不同,如何把自己手里这张牌运筹帷幄打好才重要。

  PS:由于是二战,自然背负的压力更大,其实更多的是我本身就是一个比较容易焦虑的人,特别是在报完名之后,心态不好的情绪持续了将近一个月,而焦虑、丧等一系列负面因素更导致许多单词记不起到底怎么拼、如何用,使那段日子过得非常不忍回首。所以,大家在备考的过程中如果有情绪波动千万不要钻牛角尖甚至破罐破摔,及时发现调整自己,觉得压力很大或者很看低自己的时候可以让自己的弦儿松一松,多鼓励鼓励自己,毕竟天天都在努力,总会有进步的。

  ►各科的备考经验

  •政治

  肖秀荣肖秀荣肖秀荣!

  我是文科生,但是考研政治怎么感觉和当初学的不是一回事儿呢?请大家跟随着肖秀荣老师的脚步,一步一步摩擦。因为是第二次考,所以我没有买《精讲精练》,直接用的没被第一年扔掉的《知识点提要》。但这里要注意了,据说今年政治有了很大的改动,所以建议大家买新版!

  做1000题的时候我都是先做后整理的,把一些易混淆的题目都标记一下,固定说法和搭配也反复记忆一下,这样比较不会错;至于那些不太懂的题目,多看看解析,不要怕麻烦,摘出来,更好地捋顺逻辑,实在不行,死记硬背吧。

  1000题我是做了一遍,在整理总结中过了三遍的,九月开始,对我来说不紧凑也不至于把自己拖垮,所以正好。如果你觉得自己不好上手,那就还是赶早不赶晚吧,因为越到后面越有来自肖8肖4的背诵压力,还有不小的专业课压力。其他人的政治题我也没看,也没有报政治班,听我一个17年一战考上的好朋友说,如果确实对自己的政治没信心的话,不妨报一个政治班,有人讲授可能更便于理解一些,不过,还是那句,因人而异,量力而行。

  肖8肖4没别的办法,只能硬着头皮背了!梳理出脉络,找出记忆点,然后尽量用政治书面语填充吧,只要背了考出来了就能拿分,可以说是性价比很高了。考场上注意仔细读题,答主观题的时候尽量在保证完整答完卷子的前提下保持公正字迹,肯定在审题老师面前有优势的,老生常谈了,大家自己把握就好了。这一科考的很一般,63。

  •基础英语

  复旦的基英基本分为几大块,词汇、阅读、改错、完型和作文。

  词汇:

  词汇话不是很难,考前我有看之前买过的专八词汇和一本蓝色的《GRE核心词汇考法精析》(不推荐指数:☆☆☆☆☆)。是的,就是不推荐指数,里面的错误很多,千万不要买这一本,我当时看完的时候感觉订正了一整本书,费力费时。

  大家如果要买的话我推荐Merriam-Webster’sVocabulary Builder,这本书是我的大三的时候经老师推荐看的,非常好,强推!上面说过这里会讲背单词,我本身的词汇量就还可以,所以也没怎么专门背过单词,我建议大家还是在原文和句子中了解单词的含义,大三的课上老师也说过,其实很多小词用在句子里是非常有味道的,不是说那种看起来超级长的大词或者拉丁法语词汇就一定会让你的句子蓬荜生辉,比如violent,大家仔细看看牛津或朗文的词条下面就会有不一样的发现。

  当然,词汇量和语法是直接影响阅读的关键,所以单词还是要一刻不停的多多掌握,尽可能用比较有效的方法记忆才会事半功倍。

  阅读:

  今年复旦出的四篇阅读都非常有意思,除了内容,也可以发现里面一些句子写法也大有妙趣,当时做阅读的时候心里还是挺开心的,题也不是很难。我在备考过程中都是做的GRE阅读,大家不愿意买纸质的话可以从某宝买,我的GRE阅读是我好朋友花很少买的大礼包分享给我的。

  GRE阅读重在逻辑,鉴于这个东西我完全几乎没有,所以就用这个来练习了,做的时候我一般选人文的题材,因为科技类的也看不太懂。从这里面不仅可以训练做阅读的能力,还能看到人家的谋篇布局是怎么样的,怎么样适当的引入一个话题,怎么样进行衔接。

  这是我那个好朋友和我传授的,在之前我只是为了练而练,羞愧。这样的话,至少写作的时候可以努努力往上靠一些,不至于写出来的句子让自己太过失望。从十一月开始我每天下午都会用1-1.5h做阅读,一是保持手感,二是弥补一下因为备考而渐渐萎靡的英文输入量。

  改错:

  感谢老师今年送分给我们。我有用过复旦大学出版社的那本专八改错,一共一百篇,一天两篇,我大概做了七十多吧,有的错到不忍直视,由此可见我的基础不是很扎实。做改错一定程度上会帮助你发现不足,但其实改错练习的源头不在改错,而在阅读。我相信没有人能靠做改错题真正缩小英语的出错率的,所以,重点应该放在多阅读多注意表达细节上。

  完型:

  又是送分题,再次感谢出题老师。经验同上。

  作文:

  今年作文的立论是:Sciencealone cannot adequately address all human problems. That is why we needreligion in our life.

  备考过程中,写作真的是最让人头痛和逃之夭夭的项目了。我没有买作文书,看了看雅思作文也觉得不是我想要的那种感觉,所以是完全凭自己的很有限的阅读感受和对写作概念的理解写的,我也一般很少写三段论式的作文,可是写作真的好难,但千万不要因为难就退却,因为,这毕竟要考啊,而且往年的比重也很大。

  那就写,生写!从9月到11月基本上是用电脑写,一篇几百字的作文要憋好久,有的时候也会为了论述的完整一些比规定的四五百字多写一些,大概练了有九篇,这样看来真不多,两个月连写带改九篇,多的时候一篇文章我会改四五遍,即使第一天写,有的句子写的不满意重新写,第二天还会发现第一天写的文章里的诸多不尽人意的地方,再改。练完了前六年的真题,就从博主那里看他发的基英作文汇总,找同水平学校的感兴趣的题目写,加上12月直接落在纸上的,可能大概有十五六篇的样子。

  千万不要觉得修改很费事就草草应付,只有不断琢磨怎么写更有逻辑更地道(虽然还差很远)才能有话可说,文章的脉络至少才会通畅。有的时候自己一个句子会写三四种,才会满意,虽然看到自己写的crap很气愤,觉得怎么看了那么多英文写出来的还是这么差,但写作就是这样啊,也确实是自己写出来的,只能接受再修正了,大家加油!这一科考的还行,80。

  翻译

  翻译这项本科有进行专业的学习,也受到了一些老师的启发,所以对于本专业觉得并不是无从下手。

  我的翻译方法是将翻译写在A4纸上,写完先自检,用不同颜色的笔修改一遍,难点或者不通畅的地方用笔标记出来,再对照给出的参考来分析和检验。从开始练习到考试前,每天都有练习C-E和E-C的练习,要保持手感。

  考前的最后一个月时间不够了就各翻译适当长度段或者英汉汉英交替练习,考前大概一周左右,要花专门的时间来进行回顾,汇总当然是要隔一段时间就进行的,最后的复习用来给自己一是打气,毕竟那是满满一厚本的进步,也是用来对自己的翻译来个最后的概览。

  做翻译的时候大家一定要看报考学校的真题,确定到底是什么方向的!比如上外大致的方向是政经报告类;华东师大喜出文学C-E,17年出了《台北人》选段(P.S 这本书本来就有英译版,是白先生和乔志高等译者一起翻译的),18年听说出了《围城》选段,这肯定也是有英译的了;复旦的翻译卷子比较粗暴,只有70分的E-C和80分的C-E,这几年大都是这样分值划分,前几年的C-E出题方向是偏文学类,17年突然改到了“一带一路”,18年又有所中和,既有略带文学性质的外宣,又有口号式的政经语言,所以说,大家自己把握出题方向就好了。

  用到的翻译材料如下:

  《CATTI二级实务真题》

  这本用在找回手感,当然做的也不好,里面不适合放在考试里的也就被自动略过;习近平出席一些论坛的讲话,一定要有所选择,可以看出有的句子译者翻译的非常非常好,包括对原句的梳理整合也很微妙,非常推荐;

  《政府工作报告》

  网上都可以找到双语版,看看把握一下感觉就好;

  《19大报告》

  今年的19大是首次由外籍专家直接介入翻译的,很多用法也确实很巧妙,看了大概有二十来页,记一下相应的表述方式;

  上外10-16年的翻译真题

  偏报道类的有写下来翻译的,有的就直接视译了,还是那句话,要视自身情况而定;

  《韩素音翻译竞赛》

  这个要手动画重点,前几年出过C-E杨绛的《读书苦乐》,今年出了E-C的Beauty,大家好好品品。

  因为担心会考和旅游文本有关的方面,所以我又从旅游网站上看了好几篇中国的旅游名胜介绍,这样出来也不会措手不及,积累一下没什么坏处的;一战用过的书有叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、《散文佳作108篇》,还有部分从微博博主上扒下来的文学汉英翻译,资源就在那里,要学会合理运用;

  蓝色封皮的MTI系列教材《非文学翻译》、《中国文化典籍英译》(这个大家在考百科的时候就知道了)、《英国散文名篇欣赏》、从学长的经验帖里看到的《汉英翻译案例讲评》还有刘士聪和谷启楠编译的《中国古代经典名句英译》(这本就用来找找思路就好),希望大家都可以从中受益。

  注意:

  翻译很难速成,大家既然选了这条路,就要做好准备,多积累,多琢磨,总会有所发现的,也不要把自己放的那么卑微,在做翻译的时候要慢慢学会甄别翻译的质量,有些是因为时间关系,或许译者本身就没对那篇文章上心也是有可能的,觉得一些不合适的或者很打眼不正确的表达可以自己试着查查资料,说不定可以做得很好。

  我自己也从论坛看到有学长写的经验,现在引用如下“但我觉得汉译英部分要慎用,参考译文我不觉得有多好,不知道是谁翻的,个别都有语法错误或者很chinglish,所以我会自己亲自查词典,自己确定一个自己满意的译文,当然它也有可取之处,自己看着办就行”。做翻译还是要多品多思考,这一科楼主考得还可以,132。

  •百科

  由于复旦爱出原题,所以就总结历年真题,以点到面即可。非英专的童鞋们可以跟着微博上的教育博主走,英美文化常识这是必须的,其他的自己感知就好了,要学会辐射。小作文的模板也都是从博主上扒下来的,在此表示感谢。大作文还是引用吧,感觉那位学长说出来了我想表达的:汉语写作我就不说了吧,考研时的那篇文章是我高考后写的第一篇作文。我觉得只要有话可说就ok,毕竟早就过了那个“为赋新词强说愁”的年纪,本人也矫情不起来了,高中那种华而不实的文风也未必就适合考研。

  其实多写点东西肯定有好处,整天发微博不说人话,可想而知汉语水平都要退化到什么程度了!多积累点论据,多关注一下当今社会文化圈的那些事儿,多关心下翻译行业。”复旦经常会从中国文化走出去啊、高考改革啊、和翻译行业相关的事件啊来让考生阐述观点,既然要学这个专业,大家就自己多看看行业里的改革,自己抒发一下就好了。

  ►复试

  在初试成绩出来之后,实话说就知道应该可以进复试了。尽管找了好多经验帖,也看到有学姐提醒要早做准备,还是等到3月20除出正式通知才开始准备,我这样不好,大家别学我。

  虽然是英专,但是口语真的很P,平常也不很用英语表达.从b站上看到有一个去年考上北大的学姐的经验,搜集了可能问到的问题,写了逐字稿,也算是对自己这四年所学进行了梳理吧。这样就去了27号复试现场。结果太紧张,发挥真的不好。老师超儒雅,但是我很……面试了大概15分钟左右,我就出来了,一度以为自己凉凉,超丧也巨埋怨自己的离开了上海。真的以为自己不行了,等了两天结果等到了“院系复试通过”。

  可能学姐说的是对的吧,人在怀疑自己的时候都觉得自己不行。anyway,感谢老师给了我这个机会,也感谢自己走到老师面前!今年复试同样没有笔试,面试的时候大家就穿的立整、清爽一些就好了,要真诚的表达自己,要谦虚。

  最后,希望大家要学会合理运用资源!找资源或者经验的时候,可以看看本校的相关专业和同等水平学校的相同专业,都在考研帮和微博上,我自己也从中受益很多。想到的也都嘱咐了,算是认真完成了给自己定的最后一个考研任务。

  祝大家玩得开心,学得开心,考研顺利!

  声明:本文来源考研论坛,作者:LMA_,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

会员班
专业课
考研帮最新资讯更多
推荐课程

课程预告,帮学堂出品

考研帮地方站

× 关闭