研招网 > 上海研招网 > 华东理工大学 > 考研经验

华理外国语言学及应用语言学考研415分初复试经验

  都说华理外语学院院小人少,所以论坛里关于外语学院的资料及经验贴很少,但这些毫不影响学霸的到来。这篇初复试心得就是我的朋友,14年外语学院美女学霸的些许感想和经验。但由于她本人的事情比较多,所以拖到现在,可谓是千呼万唤始出来。好了,闲话就不多说了,切入正题,15级的小伙伴们你们要加油哦!

  一、初试:
  众所周知,华理是理工类院校,所以像英语专业这样的文科类专业的招生人数是相对较少的,因此难度也是相对较小的。但这只是相对,并不是代表没有难度。在我看来,华理英语专业的难度不在她的考题有多难,而是她考查范围有多广。当然只要认真准备,全面复习,即使复习到想吐也坚持到最后,考上华理并不是一件多么难的事,高分也并不是一件不可企及的事(PS:针对本专业而言,具体专业具体分析)。
  我报考的是华理的外国语言学及应用语言学方向,初试的总分是415分,政治71,基础英语133,翻译实践134,日语77。

 (截图来自华理招生信息网)

  如上图,外国语言学方向下又设有对比翻译,语言学,外语教学三个研究方向(不过这个翻译是三年的学硕,华理外国语学院目前还没有翻译专硕)。选择哪个具体的研究方向,是在复试结束以后,由老师学生双向选择决定的。

  1.基础英语

  先说一下基础英语的复习思路。
  首先要把历年真题弄到手,不过目前华理的真题只能找到07年之前的,有些年份的真题网上可以下载到的,比如大家论坛、考研论坛等就有很多免费共享的资料和真题,不过我们华理英语专业的可真是少之又少,这也是我决定写此文的原因之一。下载不了的真题就在网上购买吧,我当时是在青辣椒网购买的,不过真题全部都没有答案的,记得有一年的真题有答案还是错误的,这种情况下,你可以自己查阅资料寻找答案,也可以求助于老师。
  拿到真题以后,不要急于去做题目,先分析一下考题类型,华理的基础英语比较重视考查单词,同义词,反义词,词义,完形填空等等,所以一定要重视词汇的积累与辨析。特别是上图中高级英语两本书上的词汇,一定要重点把握。有的学校高级英语可能是这本教材,有的可能没不一样,但一定要把这本书弄到手,好好复习了。
  基础英语还有一题型是30分释义,大学里老师都会给定范围随便背背就行了,但是这两本书一共三十课,课后习题中的paraphrase就有三四百个了,而且华理考查的释义不一定就是课后练习中的,所以课文中的每一句都有可能是考查的内容。你可以选择理解课文,只要能用自己的话叙述就好了,不过我是属于比较笨的那种,于是我参考了高级英语的详解资料,把详解中提到的每句话还有课后练习中的每句话都背了下来,这是个比较笨的方法,你可以采用自己的方法,只要把课文理解了能复述就行,只是比较开放性的题型,不要正确错误之分,就看你表述是否得当了。
  还有一题型是和英美文学结合起来考查,类似于选词填空,这种题型在颜静兰那本《高级英语综合能力训练》中都有,可以拿来练手。基础英语中这题会给你10句英文文学中的句子,比如说莎士比亚写的著作中的一句话,去掉一个词,让你在给定的是个词中选择正确的那一个,这个根据你平时上课,阅读,以及词性,词形,词义都是可以判断出来的,所以龙毛忠那本《英美文学精华导读》基本可以不看,因为大学课程里也有英美文学,这个靠平时的学习积累还是很轻松就能解决的,当然,如果你时间比较充裕,多看看肯定还是有利的,因为复试中还会考查英文文学,这点放在复试经验中分享吧。
  还有就是完形填空了,只是没有给你选项,让你自己填空,所填的词可能是介词,连词,冠词,形容词,副词,过去分词等等任何形式,这种题型你要一定要根据上下文的意思,语法,常识等等进行判断。这种题型在那本《高级英语综合能力训练》中也有体现的,其实这本书里的练习题基本上都是华理历年考题的总汇,所以这本书一定要多做几遍,多看几遍,多掌握里面的出题思路。
  还有一题是改错,改错的话可以先拿专八的改错练手,不过专八改错和华理基础英语上的改错出题思路不太一样,练完专八改错之后再做《高级英语综合能力训练》这本书后面的改错,这些都是历年考题,仔细研究错误类型和思路,考试时出题思路和以前的真题基本差不多。
  还有基英阅读,个人觉得华理的阅读理解出的比较有特色,和平时做过的思路都不太一样,有点考查逻辑推理判断的那种,我当时也是先拿专八阅读来练手的,后来又做了《高级英语综合能力训练》这本书后面的阅读,还有就是真题上面的真题,没有答案的话就随便做做,找找感觉就行了,有时考试时的爆发力和运气很难想象的,呵呵,开个玩笑~
  至于作文,华理考查的一般是议论文,你可以先理清议论文的思路,自己平时动手写写,看到不错的议论文,就背一下比较有代表性的段落句子,作文这个对于英语专业来说,应该不算大问题。

  2.翻译实践

  说到翻译实践,华理是一篇英译汉,两篇汉译英,对于上图中提到的参考书目,个人认为有时间就看一下翻译教程里介绍的翻译方法,时间比较紧张的小伙伴可以直接动手练习就行了,因为理论说的再多,不动手练习还是不行滴,大学课程里也有翻译这门课程,基本上老师也介绍过一些翻译方法和相关知识。以上四本书我都没有买,结合平时上课学的翻译理论,我直接拿《散文108篇》练手的,一是因为学姐学长们的推荐,二是因为华理以前翻译真题都是从这本书里直接截取的段落。
  刚开始翻译的时候,根本无从下手,有时连散文本身的意思都看不懂(可能是由于学外语的原因,汉语退化了不少),但千万不要懈怠,翻译这些散文的人都是经过多少年的研究练习才达到的,所以一定要有信心,不一定要翻译的和原文一样才叫好,各有各的见解,只要没有太大的语法,时态错误都是可以的。一开始可以先参考他们是怎么翻译的,注重学习,注重积累,一些好的词汇,句子都是可以拿来记忆背诵的,考试时用到了就是你的!我都记不清自己是翻译了多少遍了,只知道翻译到全部能背下来的程度了,因为我还在幻想会不会出现原文,但千万不可有投机取巧的心理,可能近年来并不考上面的原文了。确实14年考的既不是《散文108篇》上面的,也不是散文,而是一些比较容易理解容易翻译的叙述文。
  散文是比较难翻的一种题材,当你把散文翻译吃透了,其他也不在话下了。不过建议除了这本书,多翻译一些其他类型的,经济,政治,文化等各各方面的。张培基的散文也是很不错的,我当时只翻译了他的第一本散文,还有高级口译的翻译资料也是很不错的练手资料。但是一定要注重翻译的质而非量,高级英语课后习题中的翻译也是可以拿来作为练习的。其实翻译是一个逐渐提高的过程,可能你感觉不到自己的进步,但只要坚持练习坚持翻译,一定会取得进步的,要相信量变一定会达到质变的,要坚持!其实我当时也很痛恨翻译的,可在复习过程中竟然爱上了翻译,觉得翻译真的很美很神奇,所以复试结束后选择研究方向时,毫不犹豫的选择了翻译。所以,走着走着奇迹就发生了,痛恨翻译的小伙伴们要坚持!

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭