东北财经大学考研英语初试及复试经验分享
本来想写个全科目经验分享的,多少也算抛砖引玉,无奈砖块的质量实在太过豆腐渣,遂作罢。于是只能拿出能凑
本来想写个全科目经验分享的,多少也算抛砖引玉,无奈砖块的质量实在太过豆腐渣,遂作罢。于是只能拿出能凑合看的英语,与有志走上考研之路的勇士们交流一二。笔者曾经是个语言控,读本科时很不安分地蹭了很多二外课程,均无一例外浅尝辄止;后来有感于人类语言的博大精深,果断地放弃了幻想,专注于挑战各种语言中诡异的发音,顺便也纠正了英语发音中咬字不清的老毛病。为什么笔者要啰啰嗦嗦地交代个人背景呢,原因当然不是借此打广告。笔者只是想表明,在学习语言的过程中,契机是很重要的因素。除了笔者书呆子特有的契机,偶然捡到一张以色列银行的钞票可能也会成为你学习希伯来语的引子,等等。好吧,笔者的英语78分,还算过得去嗯。需要事先声明的是,从笔者学习英语的契机中,读者朋友们应该也明白了,写下这篇文字的家伙多么不靠谱,所以奉劝大家,对文中某些(甚至是全部)剑走偏锋的学习方法,采用前一定要慎之又慎。以下是正文。
首先,我需要提出一个问题,请读者思考,从零学起一门外语最重要的是什么?
备选答案:A单词 B语感 C背+诵
选A的同学恭喜你们,你们知道自己要做什么;选B的同学你们很有前途;选C的同学请出门左转顺梯下楼走好不送。
笔者从小到大一直对背诵学习深恶痛绝,因为只要背就可以达到目的,干嘛诵读出来?楼下拉家常的大婶和楼上练美声的大叔制造了海量的噪声还不够你忍受的么?有张嘴的时间就用音频分析软件对照VoA和BBC播音员练发音去啊!顺便连复试口语也一起练了多好!
还有个问题,同学们,背的同时你们的手一般在忙些什么?和面,搔头皮,剥橘子,单手打字?一边背一边写能有效加深记忆,不是么?另外,这里的“写”并不是要一笔一划都落到实处,重要的是让你的大脑认为你的手在写,否则你写的速度永远跟不上背书的速度,换句话说就是越背越慢。
扯远了,回到刚才的选择题。题面的“一门外语”替换为“英语”。对立志参加研究生考试并希望进入复试的同学来说,答案是D,环境。有条件的话,在准备考研初试当年的年初找半个月份的VoA常速英语每日新闻,每天10小时重复播放。等你听到的内容不是一个个单词,而是一个个句子时,你就融入了,这对复试听力来说至关重要。融入语言环境之后,才能谈学习。
接下来就是按部就班的背单词。
为了提高效率,首先要熟悉记忆遗忘曲线,并制定合理的计划,这方面学长学姐说过很多此处不再赘言。有计划有决心也要有技巧。掌握一些字母组合的发音规律不是坏事,因为音型结合会大幅提升你背单词的速度,同时降低遗忘率;多记几个词缀也是个好主意;闲着没事的时候可以看看欧美影视作品,熟悉一下常用的简化词,比如andro,homo,wtf,les啥的。顺便给开二外却回头考英语的同学提个醒,用其他语种的发音套英语是一个不那么合适的办法。比如日语t、d,法语e、o,俄语p,荷兰语ch,西语rr,德语ui,汉语拼音sh等等。说完了单词,然后谈谈阅读。根据http://bbs.kaoyan.com/t3658897p1这个帖子里的说法,除了写作,考研英语也就只剩阅读。笔者深表赞同。正统的方法,帖子里说的很全面,笔者想补充也补充补上,所以这里介绍一些适用面不太广泛的非常规备考(也是仅笔者个人实践过的方法)。两个字,翻译。完了。
笔者从商务信函到财务计算器说明书、从尼尔盖曼到萨尔瓦多都翻过,关于翻译想给同学们一些建议。第一,是要找自己感兴趣的翻译,不要为了翻译而翻译;第二,翻译的领域最好贴近考研英语阅读的命题,从哲学,医学,经济学几个角度选择一个作为专攻;但是不要选文学,因为一旦考研阅读瞄准纯文学命题,那么不论你在翻译上下了多少功夫,正确率也不会比赤膊上阵高出多少。然而,这个方法的致命缺陷就是能力培养的周期太长了……
不过,话又说回来,等翻译的文本量破20万(笔者是翻译了20万字的奇幻小说,如果翻译学术论文估计这个字数还不足够)之后,考研阅读什么的再也不成问题,甚至连环嵌套复句都手到擒来,直接把所有修饰成分打乱转换成流畅的母语毫无压力。
考虑到备考的同学大都时间不足,笔者推荐一个速成的方法,也就是充分利用现有资源。做过的真题阅读不要丢到一边,拿过来先英译汉,然后看着汉语反译回英语,一边翻译练字一边背句型单词,一举多得。每年真题挑两篇自己觉得不错的练习一下,最好这个工作能在暑假结束前完成,最迟也要在国庆前拿下,因为越到后面需要背的越多,如果你因为英语导致大脑饱和,那么政治和某些专业课就要壮烈了。
既然刚才说到翻译,这里捎带着也说一下考研翻译吧,分值不多好歹也是10分呢。来看看2011年英语一的47题:... while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: "Why cannot I make myself do this or achive that?"参考答案:我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?
撇开作答者将James Allen的通译名彻底颠覆这一罪状不谈,同学们,你们觉得这句话翻译的像话么?反正笔者是看得一头雾水。想要理解这句话,我们首先需要抓住illusion和conscious这两个词。它们所隐含的学科背景是——如果你足够了解心理学或者哲学——潜/显意识的相悖或者对统觉绝对性的质疑。接下来需要给前半句话断句,参考答案明显是将of后的成分全都算成illusion的修饰语,但是,笔者认为句子应该从control后面断开。讲到这里,这个句子就可以翻译了。某人的参考答案:我们或许维持着这样一种自欺,仅凭显意识便可掌控一切,而现实让我们认识到一个问题:为什么我们有时却又心猿意马?
这句话对错姑且不论,至少通顺了一些吧。这就是意译的威力;但过度的意译会变成癔译,请多加小心。填空式阅读没啥好说的,直接做题。写作有很多资源,也不多说了。
- 2021-11-03东北财经大学 801 经济学考研真题
- 2021-11-03东财复试你需要知道这些关键内容!!!
- 2021-11-03考研初期东财801专业选择遇到的普遍问题
- 2021-08-07金融431真题大集结,自拿不谢
- 2021-07-282018东财国商会计专硕复试经验
- 2021-05-06803管理学真题回忆
- 2020-11-022018东财金融专硕经验贴---漫漫长路艰辛付
- 2020-05-182018国商会计专硕(Mpacc)非全日制真题回忆
- 2020-02-16来自2017届一枚815老学姐的初试备考之路
- 2020-02-13行政管理612回忆