2018年东华大学MTI翻硕英语笔译考研复试经验
摘要:楼主是东华大学MTI翻硕英语专业的学姐,参加2018考研,从二本院校三跨考东华大学翻译专硕,学姐分享自己在复试经历,希望可以帮助到即将参
摘要:楼主是东华大学MTI翻硕英语专业的学姐,参加2018考研,从二本院校三跨考东华大学翻译专硕,学姐分享自己在复试经历,希望可以帮助到即将参加复试的考研er。
2018年16号才出国家线,东华下午立马就出了校线:365分。周五通知,下周一就复试,这是前所未有的!
复试总分250,其中笔试130,面试120。英语笔译过线人数是26人,日语过线10人,这次英语笔译和日语笔译共招25人,面试按照初试分数排序,我初试381,排在第8。
第一天资格审查,交材料,本科成绩单还有奖状证书复印件,但是像三笔这种显示你通过却没有证书的,就不能算!可以复印简历放进去,我复印了中英各一份。
笔试,两篇作文加翻译。作文两小时,翻译半小时。
大作文70分,500字,the gap of living standard between city and countryside in less-developed countries,题目自拟
小作文30分,200字,给你一个chart,第一列是国家U.K.;U.S.A;Mexico;Japan;India,第一行是calorie intake,protein intake,还有个生活期望,底下一行是standard intake,就是人体每天必须获取的相关指标的bottom line。然后叫你分析这个standard intake,分析他们之间的关系,得出结论
(官方说是给你半小时休息,然后再考翻译,但是因为之后这个教室有课,当中只休息十分钟,大家记得带好吃的)
翻译30分,十个句子,中英,之前说时间很紧张,我就写得飞起来,还多了十分钟检查,发现了低级语法错误!英译中偏文学,中译英偏政治,和金砖国家相关。建议先做中译英,因为第一句英译中比较长,不好翻!
(国家线出晚了,学校也没安排体检,第二天就是休息一天,第三天面试)
上午8.30开始,面试14人。下午1.开始。官方称两个工作日内会在官网贴复试结果。
每人15分钟,会有老师计时。在会议室里,桌子对面五个老师,右边老师是负责计时和收小纸条的。
进去坐老师对面,开始自我介绍,念纸条问题,回答问题,老师提问。我抽到的俩问题都是以前经验贴出现过的,一定要看经验贴啊!不过今年没有问翻译理论相关的问题,另一个小伙伴也表示没有问到这些。
专业问题:How to define culture? How to categorize culture words in translation?
常识问题:tranditional science and technology 有没有 out of date,我们还可以从里面学些什么
主考问的比较多,然后其他老师大概各问一个。每人时长固定,回答地越多,问题就越少。
老师根据我的自我介绍提问,问我有什么翻译经历,从里面学到了什么;
如果有个翻译工作涉及新的领域,只知道title,没有ppt,也没有背景材料,比如是blockchain相关的,你会不会接?我说当然接啊!老师说其实一般都不会让学生接这种工作……当然你可以有自己的理解;
问我中译英,一个是政治类的:产业升级正在破茧成蝶,balabala…其实我翻到一半已经忘记后面半句了,老师也没有要提示我的意思,我就瞎那啥翻!;
另一句是:弘一大师有两幅字:知止,我就把这俩字分开翻,被老师阻止了!老师还很耐心地告诉我正确的翻法;然后主考就问我,你有没有遇到过类似的翻译啊?(因为我之前在博物馆做过双语讲解)我说没有哎,博物馆都是讲宋朝瓷器什么的……;
老师还问我练口语的途径是哪里啊?有没有去过外国啊?就是弘一大师问的,因为他夸我口语impressive(我觉得就是口音比较好带来的错觉…因为东华有莎士比亚研究所,我还专门说的英音,不知道是不是因为这个给我加的印象分)
声明:本文来源考研论坛,作者:高冷的十四,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。
- 2021-08-2317外应初试及复试经验
- 2021-04-2019东华MTI日语笔译 经验分享(初试+复试)
- 2021-04-01自控卷子奉献
- 2020-07-2519英语语言文学/外应经验分享
- 2020-06-1319东华机械专业工业设计工程真题(回忆版)
- 2020-06-1119翻硕mti笔译经验贴
- 2020-06-05东华金砖考研历程
- 2020-05-1319双控初试复试备考经验分享
- 2020-04-3018东华大学生化与分子生物学复试笔试回忆
- 2020-04-06东华行管上岸学姐 超级详细经验帖来啦~