研招网 > 北京研招网 > 中国传媒大学 > 考研大纲

2016年中国传媒大学050211外国语言学及应用语言学考研大纲

  据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学050211外国语言学及应用语言学考研大纲已发布,详情如下:
  《基础英语》考试大纲
  一、考试的总体要求

  《基础英语》主要考查考生的英语综合运用能力,测试考生的阅读、写作、翻译三个方面的技能。

  二、考试的内容
  本考试包括四个部分:语法与词汇、阅读理解、翻译、写作。
  测试要求:
  I.语法与词汇
  语法:
  1.能识别词类;区分名词的可数性和不可数性、可数名词的单、复数形式;基本掌握各种代词的形式与用法、基数词和序数词、常用介词和连词、形容词和副 词的句法功能、比较级和最高级的构成及基本句型、冠词的一般用法;了解动词的主要种类、时态、语态及不定式和分词的基本用法、句子种类、基本句型和基本构 词法。
  2.掌握主谓一致关系、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句等句型、直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和构词法。熟练掌握主语从句、同位语从句、倒装句和各种条件句。
  3.较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段如照应、省略、替代等。

  词汇:
  具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

  II.阅读理解
  1.能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节。
  2.能读懂一般历史传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。
  3.能分析上述题材的文章的思想观点、通篇布局、语言技巧及修辞手法。

  III.英汉互译
  汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
  英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

  IV.写作
  考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的说明文或议论文。该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。

  三、考试的基本题型
  试题内容可能包括选择题、填空题、英汉互译、以及英语作文。

  四、考试的形式及时间
  闭卷,笔试,不需要任何辅助工具。考试时间为三小时。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭