2016年中国传媒大学050211外国语言学及应用语言学考研大纲
据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学050211外国语言学及应用语言学考研大纲已发布,详情如下:《基础英语》考试大纲一、考试的总体要
据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学050211外国语言学及应用语言学考研大纲已发布,详情如下:
《基础英语》考试大纲
一、考试的总体要求
《基础英语》主要考查考生的英语综合运用能力,测试考生的阅读、写作、翻译三个方面的技能。
二、考试的内容
本考试包括四个部分:语法与词汇、阅读理解、翻译、写作。
测试要求:
I.语法与词汇
语法:
1.能识别词类;区分名词的可数性和不可数性、可数名词的单、复数形式;基本掌握各种代词的形式与用法、基数词和序数词、常用介词和连词、形容词和副 词的句法功能、比较级和最高级的构成及基本句型、冠词的一般用法;了解动词的主要种类、时态、语态及不定式和分词的基本用法、句子种类、基本句型和基本构 词法。
2.掌握主谓一致关系、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句等句型、直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和构词法。熟练掌握主语从句、同位语从句、倒装句和各种条件句。
3.较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段如照应、省略、替代等。
词汇:
具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
II.阅读理解
1.能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节。
2.能读懂一般历史传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。
3.能分析上述题材的文章的思想观点、通篇布局、语言技巧及修辞手法。
III.英汉互译
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。
IV.写作
考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的说明文或议论文。该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。
三、考试的基本题型
试题内容可能包括选择题、填空题、英汉互译、以及英语作文。
四、考试的形式及时间
闭卷,笔试,不需要任何辅助工具。考试时间为三小时。
- 2022-02-10记2012年【数字媒体艺术】学硕考试经验(申精)
- 2021-12-21程序设计827/游戏方向萌新指南贴
- 2021-11-27中传MTI影视翻译超长超详细经验贴
- 2021-07-2320考研之中国传媒大学精华经验真题汇总【入版必看】
- 2021-04-1319英语语言文学擦线上岸~
- 2021-01-142018中国传媒大学 英语语言文学 英语播音考研经验帖
- 2021-01-1419年英美文学二外日语真题回忆
- 2020-09-102019中传电编416高分师姐经验分享
- 2020-05-2719年语言学与应用语言学方向一成功上岸回馈经验贴!
- 2020-05-22中传MFA第一名398分心得