长沙理工大学硕士点介绍:翻译硕士
翻译硕士专业学位 在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,我校借鉴
翻译硕士专业学位
在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,我校借鉴并吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,紧密结合我校实际情况,积极探索具有特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。外国语学院目前招收英语方向的笔译和口译翻译硕士。
翻译理论与实践研究方向具有较强的师资力量;现有教授3人,博士2人,在读博士6人,形成了合理的学术梯队。近几年在各类学术期刊上发表翻译研究论文百余篇,其中30余篇发表在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《翻译季刊》(香港)和《外语教学》等外语类核心期刊上,取得较好的社会影响。另外出版翻译研究专著3部,有8篇翻译研究论文获省级以上奖励,主持省、厅级翻译研究课题15项,在译学界具有一定的影响。
本专业拥有四个研究方向:翻译理论应用、文学翻译、专业笔译、专业口译。
翻译理论:应用主要内容包括:与认知语言学、功能语言学、心理(语言)学、语料库语言学等结合的跨学科翻译理论研究,旨在探索现代翻译学理论在英汉笔译实践中的应用。
文学翻译:包括外汉、汉外文学翻译理论研究与实践。通过理论学习,实践训练,提高理论素养,和实践能力,培养有较高能力的文学翻译人才。
专业笔译:以专业领域的笔译实务为主要内容,主要通过专业译者的指导和一定程度的理论教学,提高笔译者对翻译理论的意识和实践能力。主要翻译领域涉及文学、法律、经贸、科技、工程、商务翻译等。
专业口译:以教师从事口译实践,遵循“技能性、实践性、理论性、阶段性”等原则,在口译教学中以“技能性”教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能。着重开展 “八化”建设,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。