研招网 > 北京研招网 > 北京语言大学 > 考研经验

北京语言大学MTI翻译硕士2011年复习备考经验

 
  最近有不少学弟学妹给我留言询问北语mti的相关信息,感觉有些问题有些重复大家都比较关注,我回复得也算比较详细,所以想单开一贴,把一些问题粘过来,大家都看看,了解一下,希望对各位迷茫中的童鞋有帮助哈。

  Q:学姐,我想考MTI,但是没想好那个学校,看了你的帖子感觉北语很不错,但是我不知道怎么去规划复习?也不知道选取哪些参考书?你能给我些建议么?
  A:北语没有指定参考书。我个人而言,九月份之前重点把基础打牢,例如词汇,语法练习,其实北语的考试词汇水平不算太难,专八词汇背背记记就行,我当时背了一本英语专业考研词汇但是发现用处不是很大,作为拓宽自己词汇量倒是可以但是就考试而言那个词汇比较难,考试用到的不多。词汇量大了无论是阅读还是翻译都是有好处的哈。翻译方面只需要一本理论书就可以了,因为它们都大同小异,像张培基的那本,或者其他学校指定的翻译理论书选一本自己喜欢的,钻研一下。然后就是多积累,我是借的张培基散文大致了一下,自己买了本散文佳作108篇,这个在九月之前完成的话后面就把握了哈。
  政治红宝书在九月前最好细致过一遍。9月到11月期间强化,政治多做题,每天练习翻译,看看杂志报刊(如经济学人或者China daily),像翻译词汇和缩略语等都应该在这个期间去不断搜集信息积累)。语文方面则应看看我在帖子里说的那两本。12月和1月就查漏补缺,根据真题回忆来补充知识。外加心态调整。应用文写作还有英语写作,汉语写作在这个时期多准备准备。以上是我去年的做法哈,如果你是勤奋的好学生,每天平均能坚持在图书馆学习七八个小时到最后,相信会有更好的成绩,多多利用学校图书馆的资源,翻译本来就是一门杂学,多看看总是好的,尤其是早期积累。加油!

  Q:1.是不是我现在就可以以专八的难度来复习北语的MTI考试了呢?会不会难度有些偏低?我看有的人建议背GRE的词汇。
  2.作为辅助的参考资料以及习题,我应该买专八的真题和作文作为夯实基础的配套资料么?
  3.对于翻译基础,我看到有人发帖子建议用人事部的2级翻译笔译和口译的教材,因为我没接触过这些东西,所以不知道到底是以张培基还是以人事部的作为翻译基础的复习资料,学姐怎么看?
  4.北语的很难考么?我在北语的官网上查不到想要的分数和报名人数等的一些资料,怎么办啊?
  5.最重要的问题,学姐觉得MTI到底有没有发展?就业方向是哪些地方呢?专业硕士会不会在大学里遭到老师和学术硕士的排挤呢?

  A:1.别人怎样我不清楚,但是我在备考的时候确实是先详细看了一本翻译理论书,接着看了些经典散文翻译作为前期积累。然后用以前买过的专八翻译辅导书练习,接着有空练习经济学人上面的文章,人事部的那个我在网上下过看了看嗯还不错。专八我早已通过了,但是同一篇文章如何翻译,本身就是没有最好只有更好,如果你能触类旁通,举一反三的学习那自然事半功倍,也别小看专八翻译。我也说过我不是那种刻苦勤奋每天学习多少个小时以上的,所以我就摸索适合自己的方法,提高效率。如果你比较刻苦完全可以把那些资料通通拿来练习练习哈,时间足够。我的意思是循序渐进,如果用自己感觉比较难的资料来练习往往会打击自信,所以你不妨在网上先看看一些资料的难度,然后根据自己的水平选择购买。另外各种题材的翻译最好都练习下,比如北语喜欢出时政经济类,那不妨多看看名人演讲稿,政府工作报告,热点等。GRE词汇我个人也背过,背了1000个之后放弃了,感觉跟考试相关性不是太大,如果你功利心不是太强可以背背哈,我说的只是针对考试的话gre用的不多嗯。
  2.专八作文书往往有模板之类的,而且字数要求跟mti差距比较大,而研究生考试作文比较忌讳模板,所以不建议用专八作文准备。因为我没有写过,所以在考场上有点吃亏,没写够400个呵呵。
  3.张培基的散文翻译对于前期积累有好处是毫无疑问的,几乎考翻译的人都看过张培基的,至于作用大小也是因人而异了,你不买也可以借来看看也好哈。人事部的我考前看的不多,但个人觉得看看也是好的。毕竟学到的东西日后都用得着。
  4.11年在北京地区参加北语英语mti的有二十一二个,外地考试的人数我不清楚。复试参加的有21人,计划录15个,最后刷了多少我目前也不清楚。参加复试时我发现貌似只有两个是北语本校的计算机专业,还有我是西外的旅管专业,剩下的几乎都是纯英语专业,我半个英语专业当时还是有点压力。北语信息是比较少,你可以去爱北语论坛或者是询问北语同学之类的,反正我也是这么过来的呵呵。难易程度的话不妨看看网上各个学校的真题回忆,不难比较哈。
  5.全日制mti是个新兴专业,但是新兴事物必然有其市场,首先具有双证是正规研究生文凭,其次注重实践,翻译本来就是要拿来用的,毕业必须通过catti2级,所以有了各种证,就业应该还是蛮不错的。到底未来怎样我想谁也说不清楚,最关键的还是自己喜欢,翻译本来就是件累活儿。 就业方向我想完全在于个人,现在不是有各种对口和不对口的工作么,当老师,当翻译,当助理,做外贸,坐办公室等等全看自己想怎么发展并且朝那个方向努力。北语的老师还是蛮和蔼的,学硕跟我们不怎么冲突,因为学硕有个翻译学方向的,据说她们整天都在学各种翻译理论都想shi了,咱们这种实践多的她们还很羡慕呢,这个是复试时侯考室翻译学专业的学姐说的。最后祝你梦想成真!

  Q:学姐当时具体准备了哪几本书呢?没有书真的是心里没底,虽然有书也只是参考。
  A:我没有具体使用哪几本,前期看了不少资料,大多是借阅嗯每本书都有其优点,没有一本书能集所有优点于一身,所以我不知道到底是哪本发挥了作用,我想应该是厚积薄发吧呵呵。但我个人比较推荐的翻译理论书,是张培基的英汉翻译理论,我买了也仔细看了。另外对外经贸的参考书目中英汉汉英翻译那两本我感觉也很不错,我没买但是也略看了。其他的什么冯庆华的实用翻译教程我买了但是没怎么看,因为发现当时不喜欢那本书呵呵,不推荐……因此总结了一下,就是翻译理论书你就选有名的,自己喜欢的能看进去的选一两本就可以了。然后多上网看报听新闻关注时政。张培基的中国现代散文选也推荐。练习资料我之前帖子里有说嗯。对了,还有翻译词汇,我推荐中国日报的汉英特色词汇,这个在网上就有下,图书馆也能看。每个人基础,背景,喜好,学习效率等等都不尽相同,加上翻译这个东西本来就杂,可以说是处处皆学问,没有哪几本书能涵盖所有。成功也是不可复制的,所以任何一个前辈的经验都只能做参考,而不能照搬。我当时也是在摸索中前进的,希望你有各位同学的心得再结合自身情况,能发掘适合自己的学习方法。
  题外话:北语最近成立了高翻学院,mti也属于高级翻译学院了,前景应当是越来越好。祝学弟学妹成功!加油!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t3768540p1 转载请注明本帖地址。
  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭