研招网 > 北京研招网 > 北京语言大学 > 考研经验

前车之鉴:北语翻译硕士MTI教训总结

 
  大家好!初试刚考完,我考得不好,不敢自称经验贴,充其量也就是个教训总结帖,目的是前事不忘后事之师,给大家提供一些教训,希望大家少走弯路而已。我考研的自我感觉很悲催,考政治之前就哭了一次,结果考完之后又想哭了。我最大的感受是非常后悔,还想着如果以前再努力一点儿现在是不是不至于这么悲惨,所以想提醒以后考研的诸位复习时尽心准备,别像我这样考完后悔。

  关于选学校和方向
  大家都说考研苦,不过我倒没觉得特别苦,可能一是因为我不够努力,二来也是相对来说比较喜欢这个专业和考试的内容,所以才心里比较欣然地坚持到最后。希望大家在备考的初期一定找到一个自己喜欢的方向考,不然就活的太苦了。只有自己喜欢才有激情,只有报一个自己喜欢的院校才有最大的动力——这是我的双喜欢原则。如果你不确定自己喜欢什么,就按照自己可能感兴趣的方向都列出来,按个尝试。时间是足够的,一定要弄清楚自己到底喜欢什么,这是很重要的。(我以前曾面临过这个问题,学科方向也斟酌过,院校也换过。一旦弄清自己的喜好便豁然开朗,个人具体问题不再细说,只提供一个应该考虑的问题。)

  关于复习
  翻译硕士发展到现在这个阶段,关于此学位的信息不需我多说,大家应该都了解,接下来我想说的是院校和复习的事情。开始的时候我打算报考的是对外经贸大学,不过后来没有信心,就换了北语。对,北语也是个很牛的学校,统招仅招15人。我之所以敢报北语是因为该校的所有专业都招少数民族骨干,这个少骨计划相对统招的而言稍微好考一些。我准备的那一年对外经贸大学的专业学位是不招少骨计划的,如果现在有变化,请联系研招办问清楚。少骨计划“好考”一般来说是好考的,因为我们本科学校(普通的一般一本师范院校,非211,非985)据说有一位学姐专四专八都没过,国四国六(cet-4、6)也没通过,走这个少招就考上了上外的比较文学。
  我说“稍微”是因为北语的实力实在是太强了,报考的牛人应该也很多,该校即使是少骨计划都是西部十二省一起择优录取。我每天寻思自己一个北部边疆才疏学浅的草根要和诸如川大川外武大华中科技大学以及兰大等众多顶级的学生竞争就面临着巨大的压力。简而言之,少招就是说国家给了少数民族很大的优惠,但是少数民族也不乏众多的高材生——这是我对少招的理解。以上是我掌握的信息。
  现在就谈到复习了,我曾跑到北京买了对外经贸大学整套的翻硕参考书目,到大三暑期放假之前基本都看过了一遍,散文选有难度,不过文章都写得非常好,深度非常深刻,确实是人心灵的净化和升华。而王恩冕教授的英汉翻译教程(参考书目。名字记不清了,因为换了学校就没再好好看这本)写得非常好,理论讲解的我认为很到位,习题也很跟得上时代,很fashion。超赞!这本书我看过两遍,很有收获。

  后来换的北语,说一说具体的复习过程和欠缺和教训:
  翻译硕士英语:基本上是基英,就按照专业八级准备就行。
  词汇:我用的是专业八级词汇巧学速记,大概是这个名字,词汇题就可以了。今年我答题时碰上了一道原题。即使不出现原题也会有轻车驾熟的感觉。但这本书总体上很简单,还可以再看看别的八级词汇什么的。单选另外还有语法题,练练专四或高中的语法就行,但一定要扎实。
  阅读:专四和专八的阅读。今年阅读题的第一篇是专四的一篇真题,大意就是人们和谁一起吃饭与社会文化因素之间的关系,英语专业的童鞋懂的。因为我考前没看专四,没有太大印象,所以做的时候相当小心。后面的题有简答题,有总结概括的,有paraphrase的,用自己的话表达出来,这就要求考生准确理解原文,我就没有理解,把句子的顺序颠倒了一下就抄上去了,其实这也是可以练习的,做做别的高校的基英卷子,有些也有这个回答问题的题型的。但是像我没认真准备就没戏了。

  作文:这个考察大家表达能力,就不多说了,比较简单,总此3年的话题都是比较好写的,没有偏题怪题。就是大家都可以有感而发写出来的。对于作文我一直都不太放心上,就类似于议论文,把论点论据论证清楚了就OK了,论证过程嘛,最有利于凑字的是举个例子娓娓道来一下字数就凑够了。400词练上几篇就知道怎么写把字数凑够了,这个不难。
  翻译卷:
  词语互译:
我主要看的是China daily 的新词新译,但是要提醒大家的是China daily 每天都会更新,这些更新的词也应该看看,我就是没有看到一些新出现的词语翻译,吃了点亏。还有缩写词什么的,要全方位准备,我就是看到卷上的缩写词没几个是我见过的,特别悲催!
  北语的词语翻译让我措手不及,因为我总结前两年的题目都是在China daily里面的,而今年有一部分是超出了China daily第五版之外的。所以大家拓宽复习的广度哈。

  段落互译
  真题已由热心的同学给出线索,我不再重复。只简单说说我的复习方式和漏洞以供后来者参考。
  英译汉:先练的是对外经贸大学参考书目《英汉翻译教程》王恩冕教授编写,复习了两遍,把其中的生词都抄下来总结了一遍。这个过程其实是英译汉的入门过程,就是慢慢摸索着去理解英文并用母语准确表达出来的过程。我觉得贸大的这本书真好,难度不是很大,语言又非常地道精炼,有助于培养语言感觉。在看第一遍时我对懵懵懂懂的,第二遍时就好多了,知道哪些翻译理论究竟说的是什么意思。在做题对答案时发现自己的表达和答案不一样,就要反思答案为什么要这么说。比如那本书会告诉你汉语的无主句常常会译成英语的被动语态,你看到了,知道这话说得对,但这时你还不能深入理解并应用这个理论,因为没有实践。只有你在做过题并发现自己与答案不一样,会探究我为什么不一样时,你会慢慢思索到原来这个句子原来是无主句,所以译成被动语态在这个语境中是合适的。你才开始掌握这个理论。所以,以后再做类似的翻译,你会慢慢往这个方向上去靠。同理,别的技巧啊规律啊也是这样总结而理解的。只有实践才能理解真知哈。
  汉译英:在我换学校以后看到前辈的帖子才找到一些方向,因为北语是没有书没有题的,只靠前辈的回忆和总结。前辈推荐了张培基的散文108篇,但是当时我手头上没有,就练的人事部的CATTI3级的教材英译汉和汉译英都有。CATTI笔译3级比较难,如果基础不是很扎实不建议大三马上就练,我大三上学期就尝试过结果放弃了,但是这也因人而异啊。如果你水平够就尽管做,不必管别人怎么说。我的意思只是要循序渐进。一开始也是困难重重,但是我一定要坚持下去,因为我喜欢,不是因为喜欢翻译,而是喜欢遣词造句的事情,翻译属于这个范畴哈。当时我做CATTI整篇都是用红笔改的痕迹,我甚至在论坛上求助过(我有这样一篇帖子)。

  最困难的事情是我做汉译英只是自己做,压根没人教我。我们学校给我们讲完英译汉为止,就没上过汉译英的课程。所以我也只能自己一点一点摸索,逐渐理解词类转换啊、语序调整啊这些3笔教材上点到为止的技巧。(顺便说一句,CATTI3笔的技巧是英译汉、汉译英都有的,但讲解的细致程度绝对不比贸大的书)。我把3笔的教材看了3-4遍,才找到一些汉译英的感觉。可是还是觉得自己看的不深刻,觉得自己是一瓶子不满半瓶子晃——深层次看书很重要。后来又看了3遍ZF工作报告,还有胡锦涛主席的七一讲话以及在广交会暨中国入世十周年的讲话。这些资料都看了至少3遍。除此之外,专八的翻译也小练了2-3篇。前两年都是中国最高领导人的讲话稿,因此我练的基本都是政论文。但是今年的考试侧重的是有些散文的格调了,我的练习方式就有些偏了。
  所以大家在打基础的同时,各种文体都要涉及,效果会好一些。学姐推荐过的有108篇,专八翻译以及ZF工作报告。

  除了技巧上,我相信很多同学也会像我一样彷徨过“信达雅”标准的问题:我写的也是这个意思,答案也是这个意思,只是表达方式不同,怎么办?我经过一年的总结,也看了别人的帖子还有请教过别人后自己反思总结了三条:
  (1)最高的境界是词也用得很地道,句子也写得漂亮;即用词和句子都出彩。
  (2)第二境界是不计较用词是否特别地道,重点是要把句子写得漂亮;
  (3)如果以上两点都做不到,至少要做到语法不出错误。

  而句子和用词究竟怎么使用才算地道和漂亮取决于我们联系和积累,熟烂于心。这个我明示不了,每个人的“烂”法不一样。只能靠自己多练多琢磨来悟。
  在汉译英中,广泛的学识就派上用场了。复习后期,我不太担心句子怎么说,而是担心有什么术语词汇或特定领域的词汇我不会翻。就像第一年考过的诸如“封建君主专制制度”、“辛亥革命”、“天行健,君子以自强不息”还有第二年考到的“春秋铜战马”啊“法国印象派大师”啊什么的。懂我的意思吗?在复习初期一定扩展自己的知识面,能积累多少文化知识就积累多少哈。这样也会多些把握。
  最后一张专业卷就是汉语百科与写作了。

  对于汉语百科
  大体上不难,出题思路基本一致,但是并不是始终如一的套路,我说一下你就懂了。
  比如前两年考的是政治、经济、文化、文学等方面,今年也大致差不多,但也有不同点。比如人物,前两年一次考了秦观,一次考了柳宗元:我总结道——与中国古代作家;可是今年考的是钱钟书和袁世凯,我就失算了哈。还有前两次的城市考的是日内瓦和阿姆斯特丹,我把欧洲国家的首都背了一遍,结果今年的是德班。还有前两次考了卢梭和斯宾诺莎,我总结了法律思想家,结果没用上。经济也没考今年的最热点——欧债危机和华尔街运动,而是考了比较基础的欧元区啊。所以我想,北语出题肯定有她的原则,不过好像今年有点反压题。
  应用文不难,最主要是记对格式,平时好好积累就行。

  大作文今年就更是反规律了
  以前都是给一段古文提示写话题作文,今年是白话材料——卡耐基的说话艺术,写命题作文。不过还好,只要做了准备就没多大的问题。议论文要讲论据,如果记不清了就把具体人物写得模糊点。我们不记得苏格拉底说,可以说一位哲人说过什么什么,懂我的意思吗?实在记不得伟人的故事就自己合理地编呗。
  以上只是不成熟的意见,也是我准备翻译的历程。我考得不好,所以谨请大家以批判或辩证否定的态度对待,我也衷心欢迎大家的批评指正意见以促共同进步。
  考研结束后我心中最深处的,是对包括考研论坛在内的关心支持我和鼎力相助的所有人的深深感激。尤其是北语在读研究生Sara7学姐和庭草无人学姐,感谢你们真诚的帮助和循循善诱让我大有裨益,感谢你们始终热心关心着后来的考研人。无论结果如何,我都会珍惜这一段考研的幸福时光,永远感激北京语言大学给我在报考问题上的帮助和这次让我追求梦想的珍贵的机会。北语,不论结果如何,我永远爱你!最后,希望大家都能为梦想而执着,不抛弃梦想不放弃自己,最终梦想成真!


  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4079895p1 转载请注明本帖地址。
  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭